2 Samuel 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.16 (LSG) | Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.16 (NEG) | Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.16 (S21) | « Le fond de la mer est apparu, les fondements du monde ont été découverts à la menace de l’Éternel, au souffle de ses narines. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.16 (LSGSN) | Le lit de la mer apparut , Les fondements du monde furent découverts , Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.16 (BAN) | Et les vallées de la mer parurent, Les fondements du monde furent mis à nu, Au grondement de l’Éternel, Au souffle du vent de ses narines. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.16 (SAC) | La mer s’est ouverte jusqu’au fond des abîmes, et les fondements du monde ont été découverts par les menaces du Seigneur, et par le souffle impétueux de sa colère. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 22.16 (MAR) | Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l’Éternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.16 (OST) | Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l’Éternel, par le souffle du vent de sa colère. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.16 (CAH) | Alors parurent les profondeurs de la mer ; Furent à découvert les fondements de la terre, Par la menace de Iehovah, Par le souffle du vent de ses narines. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.16 (GBT) | Alors la mer s’est ouverte jusqu’au fond des abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à la menace du Seigneur, au souffle véhément de sa colère. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.16 (PGR) | Et l’on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l’Éternel, au souffle du vent de ses narines. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.16 (LAU) | Et les lits de la mer apparurent, les fondements du monde furent mis à découvert, au grondement de l’Éternel, au souffle du vent de ses narines. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 22.16 (DBY) | Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.16 (TAN) | Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Éternel, au souffle du vent de sa colère. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.16 (VIG) | (Alors) La mer s’est ouverte jusqu’aux abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à cause des menaces du Seigneur, et du souffle des tempêtes (du vent) de sa colère. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 22.16 (FIL) | La mer s’est ouverte jusqu’aux abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à cause des menaces du Seigneur, et du souffle des tempêtes de Sa colère. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.16 (CRA) | Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.16 (BPC) | Le lit de la mer apparut, - les fondements de la terre furent mis à nu, - à la menace de Yahweh, - au souffle de sa colère. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.16 (AMI) | La mer s’est ouverte jusqu’au fond des abîmes, et les fondements du monde ont été découverts par les menaces du Seigneur et par le souffle impétueux de sa colère. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 22.16 (LXX) | καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.16 (VUL) | et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.16 (SWA) | Ndipo ilipoonekana mikondo ya bahari, Misingi ya ulimwengu ikafichuliwa, Kwa kukemea kwake Bwana, Kwa mvumo wa pumzi ya puani mwake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.16 (BHS) | וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְדֹ֣ות תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפֹּֽו׃ |