Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 21.4

2 Samuel 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons pour satisfaction ni or, ni argent. Nous demandons justice contre Saül et contre sa maison ; et hors cela nous ne voulons point qu’on fasse mourir aucun homme d’Israël. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous ?
MAREt les Gabaonites lui répondirent : Nous n’avons à faire ni de l’or ni de l’argent de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et [le Roi leur] dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ?
OSTLes Gabaonites lui répondirent : Il ne s’agit point pour nous d’argent ou d’or, avec Saül et avec sa maison ; et ce n’est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ?
CAHLes Guibônime lui dirent : (Il ne s’agit) pas pour nous d’argent ou d’or envers Schaoul ni envers sa maison, (il ne s’agit) pas pour nous de faire mourir quelqu’un en Israel. Il dit : Que dites-vous (donc) que je fasse ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les Gabaonites lui dirent : Il n’est pas question pour nous de réclamer argent et or de Saül et de sa maison, et ce n’est pas à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit : Que dites-vous que je dois faire pour vous ?
LAUEt les Gabaonites lui dirent : Ce n’est pas pour nous{Héb. pour moi.} [une affaire] d’argent ou d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les Gabaonites lui dirent : Ce n’est pas pour nous à l’égard de Saül et de sa maison une question d’argent ou d’or, et nous ne demandons la mort de personne en Israël. Et il dit : Ce que vous demanderez, je le ferai pour vous.
ZAKLes Gabaonites lui répondirent : “ Nous n’avons ni argent ni or à réclamer de Saül et de sa maison, ni aucun homme à faire mourir en Israël. ” Et il dit : “ Que voulez-vous donc ? je vous l’accorderai. ”
VIGLes Gabaonites répondirent : Nous ne voulons ni or ni argent ; nous demandons justice contre Saül et contre sa maison ; à part cela, nous ne voulons la mort d’aucun Israélite. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous ?
FILLes Gabaonites répondirent : Nous ne voulons ni or ni argent; nous demandons justice contre Saül et contre sa maison; à part cela, nous ne voulons la mort d’aucun Israélite. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous?
LSGLes Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes Gabaonites lui dirent : « Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et il n’est pas question pour nous de faire mourir personne en Israël. » Et le roi dit : « Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? »
BPCLes Gabaonites répondirent : “Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or avec Saül et sa maison, et nous ne voulons faire périr personne en Israël.” Il dit : “Ce que vous direz, je le ferai pour vous.”
JERLes Gabaonites lui répondirent : "Il ne s’agit pas pour nous d’une affaire d’argent ou d’or avec Saül et sa famille, et il ne s’agit pas pour nous d’un homme à tuer en Israël." David dit : "Ce que vous direz, je le ferai pour vous."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir quelqu’un en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?
CHULes Guib’onîm lui disent : « Il ne sera pas pour nous d’argent ni d’or avec Shaoul et avec sa maison, et il ne sera pas pour nous d’homme à mettre à mort en Israël. » Il dit : « Ce que vous direz, je le ferai pour vous. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes Gabaonites répondirent: “Ce n’est pas une question d’argent ou d’or avec Saül et sa famille, et nous ne cherchons pas non plus de victimes en Israël.” David leur dit: “Je ferai pour vous ce que vous me direz.”
S21Les Gabaonites lui répondirent : « Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et sa famille, et ce n’est pas à nous de faire mourir quelqu’un en Israël. » Le roi demanda : « Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? »
KJFLes Gabaonites lui répondirent: Il ne s’agit point pour nous d’argent ou d’or, avec Saül et avec sa maison; et ce n’est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous?
LXXκαὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ Γαβαωνῖται οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνὴρ θανατῶσαι ἐν Ισραηλ καὶ εἶπεν τί ὑμεῖς λέγετε καὶ ποιήσω ὑμῖν.
VULdixeruntque ei Gabaonitae non est nobis super argento et auro quaestio contra Saul et contra domum eius neque volumus ut interficiatur homo de Israhel ad quos ait quid ergo vultis ut faciam vobis
BHSוַיֹּ֧אמְרוּ לֹ֣ו הַגִּבְעֹנִ֗ים אֵֽין־לָ֜נוּ כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ עִם־שָׁא֣וּל וְעִם־בֵּיתֹ֔ו וְאֵֽין־לָ֥נוּ אִ֖ישׁ לְהָמִ֣ית בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֛אמֶר מָֽה־אַתֶּ֥ם אֹמְרִ֖ים אֶעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !