×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 21.16

2 Samuel 21.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 21.16  Et Jischbi Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 21.16  Yichbi-Benod, l’un des enfants de Rapha avait une lance du poids de trois cents (sicles), poids de bronze, et il avait une (épée) neuve à la ceinture. Il parla de frapper David.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 21.16  Yishbi–Benob, qui était un descendant de Rapha, avait une lance du poids de trois cents sicles — poids du bronze — et il avait une épée neuve à la ceinture. Il parla d’abattre David.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21.16  Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve.

Segond 21

2 Samuel 21.16  et Jishbi-Benob, un descendant de Rapha, eut l’idée de le tuer. Il avait une lance en bronze qui pesait plus de 3 kilos et il était muni d’une épée neuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 21.16  Yichbi-Benod, un descendant de Rapha, se vanta de tuer David. Il était ceint d’une épée neuve et portait un javelot dont la pointe de bronze pesait plus de trois kilogrammes.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 21.16  Yishbi-be-Nov, qui appartenait aux descendants de Harafa, qui avait un épieu pesant trois cents sicles, poids du bronze, et qui était équipé de neuf, parlait de frapper David.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 21.16  Il y avait un champion d’entre les descendants de Rapha. Le poids de sa lance était de trois-cent sicles de bronze, il était ceint d’une épée neuve et il se vantait de tuer David.

Bible Annotée

2 Samuel 21.16  Et Jisbo-Bénob, l’un des fils de Rapha, (il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une armure neuve), était sur le point de tuer David.

John Nelson Darby

2 Samuel 21.16  Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant (le poids de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une armure neuve), pensa frapper David.

David Martin

2 Samuel 21.16  Et Jisbi-benob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d’airain, et qui était armé d’une nouvelle manière, avait résolu de frapper David.

Osterwald

2 Samuel 21.16  Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d’airain, et qui était ceint d’une armure neuve, avait résolu de frapper David.

Auguste Crampon

2 Samuel 21.16  Et Jesbi-Benob, l’un des fils de Rapha, — le poids de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve, — parlait de frapper David.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 21.16  Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles, et une épée qui n’avait point encore servi, était près de le tuer :

André Chouraqui

2 Samuel 21.16  Ishbi de Nob, l’un des enfants de Rapha, a une haste qui pèse trois cents sicles au poids du bronze. Il est ceint de neuf et dit de frapper David.

Zadoc Kahn

2 Samuel 21.16  Alors Yichbi de Nob (un descendant du Rapha, sa lance, en airain, pesait trois cents aides, et il était équipé de neuf) entreprit de tuer David.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 21.16  וְיִשְׁבִּ֨י בְּנֹ֜ב אֲשֶׁ֣ר׀ בִּילִידֵ֣י הָרָפָ֗ה וּמִשְׁקַ֤ל קֵינֹו֙ שְׁלֹ֤שׁ מֵאֹות֙ מִשְׁקַ֣ל נְחֹ֔שֶׁת וְה֖וּא חָג֣וּר חֲדָשָׁ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לְהַכֹּ֥ות אֶת־דָּוִֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 21.16  Ishbi-benob was a descendant of the giants; his bronze spearhead weighed more than seven pounds, and he was armed with a new sword. He had cornered David and was about to kill him.