2 Samuel 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.4 (LSG) | Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.4 (NEG) | Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.4 (S21) | Le roi leur répondit : « Je ferai ce qui vous paraît bon. » Puis il se tint à côté de la porte pendant que tout le peuple sortait, par centaines et par milliers. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.4 (LSGSN) | Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon . Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.4 (BAN) | Et le roi leur dit : Ce que vous trouverez bon, je le ferai. Et le roi se tint à côté de la porte, et toute la troupe sortit par centaines et par milliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.4 (SAC) | Le roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez. Il se tint donc à la porte de la ville de Mahanaïm, pendant que toute l’armée en sortait en diverses troupes de cent hommes et de mille hommes. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.4 (MAR) | Et le Roi leur dit : Je ferai ce que bon vous semblera. Le Roi donc s’arrêta à la place de la porte, et tout le peuple sortit par centaines, et par milliers. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.4 (OST) | Et le roi leur dit : Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.4 (CAH) | Le roi leur dit : Je ferai ce qui sera bon à vos yeux. Le roi se plaça du côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines, et par milliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.4 (GBT) | Le roi leur dit : Je ferai ce qui vous semblera bon. Il se tint donc à la porte, pendant que toute l’armée sortait par troupes de cent hommes et de mille hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.4 (PGR) | Et le Roi leur dit : Je ferai ce qui à vos yeux est préférable. Et le Roi vint se placer à côté de la Porte et toute l’armée sortit par centaines et milliers. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.4 (LAU) | Et le roi leur dit : Ce qui est bon à vos yeux, je le ferai. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.4 (DBY) | Et le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.4 (TAN) | Le roi leur dit : "Je ferai ce qu’il vous plaira." Le roi se tint donc près de la porte, et tout le peuple s’avança par corps de cent et corps de mille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.4 (VIG) | Le roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez (qui vous semble bon). Il se tint donc à la porte (de la ville), pendant que toute l’armée sortait par groupes de cent hommes et de mille hommes. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.4 (FIL) | Le roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez. Il se tint donc à la porte de la ville, pendant que toute l’armée sortait par groupes de cent hommes et de mille hommes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.4 (CRA) | Le roi leur répondit : « Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. » Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.4 (BPC) | Le roi dit : “Je ferai comme bon vous semble.” Le roi se tint debout près de la porte, et tout le peuple sortit par groupes de cent et de mille. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.4 (AMI) | Le roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez. Il se tint donc à la porte de la ville de Mahanaïm, pendant que toute l’armée en sortait en diverses troupes de cent hommes et de mille hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.4 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ποιήσω καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.4 (VUL) | ad quos rex ait quod vobis rectum videtur hoc faciam stetit ergo rex iuxta portam egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.4 (SWA) | Mfalme akawaambia, Yaliyo mema machoni penu ndiyo nitakayofanya. Basi mfalme akasimama kando ya lango, na hao watu wakatoka kwa elfu zao na mia zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.4 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַיַּעֲמֹ֤ד הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכָל־הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵאֹ֖ות וְלַאֲלָפִֽים׃ |