×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.4

2 Samuel 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez. Il se tint donc à la porte de la ville de Mahanaïm, pendant que toute l’armée en sortait en diverses troupes de cent hommes et de mille hommes.
MAREt le Roi leur dit : Je ferai ce que bon vous semblera. Le Roi donc s’arrêta à la place de la porte, et tout le peuple sortit par centaines, et par milliers.
OSTEt le roi leur dit : Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
CAHLe roi leur dit : Je ferai ce qui sera bon à vos yeux. Le roi se plaça du côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines, et par milliers.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Roi leur dit : Je ferai ce qui à vos yeux est préférable. Et le Roi vint se placer à côté de la Porte et toute l’armée sortit par centaines et milliers.
LAUEt le roi leur dit : Ce qui est bon à vos yeux, je le ferai. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi leur dit : Ce que vous trouverez bon, je le ferai. Et le roi se tint à côté de la porte, et toute la troupe sortit par centaines et par milliers.
ZAKLe roi leur dit : “ Je ferai ce qu’il vous plaira. ” Le roi se tint donc près de la porte, et tout le peuple s’avança par corps de cent et corps de mille.
VIGLe roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez (qui vous semble bon). Il se tint donc à la porte (de la ville), pendant que toute l’armée sortait par groupes de cent hommes et de mille hommes.
FILLe roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez. Il se tint donc à la porte de la ville, pendant que toute l’armée sortait par groupes de cent hommes et de mille hommes.
LSGLe roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi leur répondit : « Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. » Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille.
BPCLe roi dit : “Je ferai comme bon vous semble.” Le roi se tint debout près de la porte, et tout le peuple sortit par groupes de cent et de mille.
JERDavid leur dit : "Je ferai ce qui vous semble bon." Le roi se tint à côté de la porte, tandis que l’armée sortait par unités de cent et de mille.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.
CHULe roi leur dit : « Je ferai ce qui est bien à vos yeux. » Le roi se tient sur la main de la porte, et tout le peuple sort par centaines et milliers.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi leur dit: “Je ferai ce qui vous semble bon.” Il resta donc près de la porte de la ville et toute la troupe sortit par cents et par milles.
S21Le roi leur répondit : « Je ferai ce qui vous paraît bon. » Puis il se tint à côté de la porte pendant que tout le peuple sortait, par centaines et par milliers.
KJFEt le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ποιήσω καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας.
VULad quos rex ait quod vobis rectum videtur hoc faciam stetit ergo rex iuxta portam egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַיַּעֲמֹ֤ד הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכָל־הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵאֹ֖ות וְלַאֲלָפִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !