×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.27

2 Samuel 18.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.27  La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.27  La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.

Segond 21

2 Samuel 18.27  La sentinelle dit : « La manière de courir du premier me paraît être celle d’Achimaats, le fils de Tsadok. » Le roi dit alors : « C’est un homme de bien, il vient apporter de bonnes nouvelles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18.27  La sentinelle reprit : - À la manière de courir du premier, je crois reconnaître Ahimaats, fils de Tsadoq. Le roi dit : - C’est un homme de bien, et il apporte certainement une bonne nouvelle.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 18.27  Le guetteur dit : « Je reconnais la façon de courir du premier : c’est celle d’Ahimaaç, fils de Sadoq. » Le roi dit : « C’est un homme de bien. Il vient pour une très bonne nouvelle. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.27  Le guetteur dit : "Je reconnais la façon de courir du premier, c’est la façon de courir d’Ahimaaç, fils de Sadoq." Le roi dit : "C’est un homme de bien, il vient pour une bonne nouvelle."

Bible Annotée

2 Samuel 18.27  La sentinelle dit : À voir la manière de courir du premier, je crois que c’est Ahimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien et il apporte de bonnes nouvelles.

John Nelson Darby

2 Samuel 18.27  Et la sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.

David Martin

2 Samuel 18.27  Et la sentinelle dit : Il me semble à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Ahimahats fils de Tsadok ; et le Roi dit : C’est un homme de bien ; il vient quand il y a de bonnes nouvelles.

Osterwald

2 Samuel 18.27  Et la sentinelle dit : Il me semble, à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.

Auguste Crampon

2 Samuel 18.27  La sentinelle dit : « Je vois que la manière de courir du premier est la manière de courir d’Achimaas, fils de Sadoc. » Et le roi dit : « C’est un homme de bien ; il vient pour de bonnes nouvelles. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.27  La sentinelle ajouta : À voir courir le premier, il me semble que c’est Achimaas, fils de Sadoc. Le roi lui dit : C’est un homme de bien, et il nous apporte de bonnes nouvelles.

André Chouraqui

2 Samuel 18.27  Le guetteur dit : « Je vois la course du premier, elle est comme la course d’Ahima’as bèn Sadoq. » Le roi dit : « C’est un homme bien ; il vient pour une bonne annonce. »

Zadoc Kahn

2 Samuel 18.27  J’observe, reprit la sentinelle, que la course du premier ressemble à celle d’Ahimaaç, fils de Çadok. - C’est un homme de bien, dit le roi, il doit venir pour un heureux message. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.27  וַיֹּ֨אמֶר֙ הַצֹּפֶ֔ה אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מְרוּצַ֣ת הָרִאשֹׁ֔ון כִּמְרֻצַ֖ת אֲחִימַ֣עַץ בֶּן־צָדֹ֑וק וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אִֽישׁ־טֹ֣וב זֶ֔ה וְאֶל־בְּשֹׂורָ֥ה טֹובָ֖ה יָבֹֽוא׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 18.27  "The first man runs like Ahimaaz son of Zadok," the watchman said. "He is a good man and comes with good news," the king replied.