×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.26

2 Samuel 18.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.26  La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 18.26  La sentinelle vit un autre homme qui courait ; la sentinelle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi de bonnes nouvelles.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 18.26  Le guetteur vit un autre homme qui courait ; il cria vers le portier : Un homme court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi une nouvelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.26  La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles.

Segond 21

2 Samuel 18.26  La sentinelle vit un autre homme courir. Elle cria au portier : « Voici un homme qui court tout seul. » Le roi dit : « Il apporte aussi de bonnes nouvelles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18.26  Alors la sentinelle aperçut un autre homme qui courait. Elle cria au gardien de la porte : - Voilà un autre coureur isolé. Le roi déclara : - Lui aussi apporte une bonne nouvelle.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 18.26  le guetteur en vit accourir un autre. Il cria au portier : « Voici un homme qui court seul. » Le roi dit : « Celui-là aussi apporte une bonne nouvelle. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.26  le guetteur vit un autre homme qui courait, et le guetteur qui était sur la porte cria : "Voici un autre homme, qui court seul." Et David dit : "Celui-ci est encore un messager de bon augure."

Bible Annotée

2 Samuel 18.26  Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et elle cria au portier : Voici un homme qui court seul. Le roi dit : Lui aussi apporte des nouvelles.

John Nelson Darby

2 Samuel 18.26  Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier et dit : Voici, un homme court seul. Et le roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles.

David Martin

2 Samuel 18.26  Puis la sentinelle vit un autre homme, qui courait ; et elle cria au portier, et dit : Voilà un homme qui court tout seul ; et le Roi dit : Il apporte aussi de bonnes nouvelles.

Osterwald

2 Samuel 18.26  Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait ; et la sentinelle cria au portier, et dit : Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit : Il apporte aussi de bonnes nouvelles.

Auguste Crampon

2 Samuel 18.26  la sentinelle vit un autre homme qui courait. La sentinelle cria au portier et dit : « Voici un homme qui court seul. » Le roi dit : « Lui aussi apporte un bonne nouvelle. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.26  la sentinelle en vit un second qui courait aussi  ; et criant d’en haut, il dit : Je vois courir encore un autre homme qui est seul. Le roi lui dit : Il apporte aussi une bonne nouvelle.

André Chouraqui

2 Samuel 18.26  Le guetteur crie au portier et dit : « Voici, un homme court seul ! » Le roi dit : « Celui-là est un annonciateur. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.26  וַיַּ֣רְא הַצֹּפֶה֮ אִישׁ־אַחֵ֣ר רָץ֒ וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ אֶל־הַשֹּׁעֵ֔ר וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֣ץ לְבַדֹּ֑ו וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ גַּם־זֶ֥ה מְבַשֵּֽׂר׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 18.26  the watchman saw another man running toward them. He shouted down, "Here comes another one!" The king replied, "He also will have news."