Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.11

2 Samuel 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne lui as-tu pas passé ton épée au travers du corps ? et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.
MAREt Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas tué là, [le jetant] par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent, et une ceinture.
OSTEt Joab répondit à l’homme qui lui rapportait cela : Quoi ! tu l’as vu ? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là, par terre ? C’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et un baudrier.
CAHIoab dit à l’homme qui le lui annonçait : Comment, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là à terre ? C’eût été à moi de te donner dix (pièces) d’argent et une ceinture !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Joab dit à son informateur : Mais, si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre au lieu même ? pour ma part, je t’aurais donné dix sicles d’argent et un ceinturon.
LAUEt Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Voilà, tu l’as vu ! Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu{Héb. frappé.} là par terre ? C’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et une ceinture.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Tu l’as vu ?
Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre ? Pour moi je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture.
ZAKJoab dit à l’homme qui lui annonça ce fait : « Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas tué là sur place Je me serais fait un devoir de te donner dix pièces d’argent et une ceinture. »
VIGJoab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu à terre en le perçant ? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.[18.11-12 Le sicle d’argent avait chez les Hébreux le même poids que le sicle d’or, environ 14 grammes 177. Quant à la valeur comme monnaie, le sicle d’argent pur représentait environ 1 francs 60 et le sicle d’or pur, environ 23 francs 20 (en 1900 ?).]
FILJoab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu à terre en le perçant? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.
LSGEt Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture. »
BPCJoab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : “Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas frappé sur place ? Car alors je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.”
JERJoab répondit à l’homme qui portait cette nouvelle : "Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur place ? J’aurais pris sur moi de te donner dix sicles d’argent et une ceinture !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.
CHUIoab dit à l’homme qui le lui rapporte : « Voici, tu l’as vu. Mais pourquoi ne l’as-tu pas frappé là, à terre ? Devrai-je te donner dix sicles d’argent et une ceinture ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoab dit à celui qui lui apportait cette nouvelle: “Ainsi tu l’as vu! Pourquoi ne l’as-tu pas frappé sur-le-champ? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture.”
S21Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ? Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture. »
KJFEt Joab répondit à l’homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l’as vu? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là, par terre? C’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et un baudrier.
LXXκαὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι καὶ ἰδοὺ ἑόρακας τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν.
VULet ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteum
BHSוַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד לֹ֔ו וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־הִכִּיתֹ֥ו שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !