Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.11

2 Samuel 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 18.11 (LSG)Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.
2 Samuel 18.11 (NEG)Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.
2 Samuel 18.11 (S21)Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ? Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture. »
2 Samuel 18.11 (LSGSN)Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 18.11 (BAN)Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Tu l’as vu ? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre ? Pour moi je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture.

Les « autres versions »

2 Samuel 18.11 (SAC)Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne lui as-tu pas passé ton épée au travers du corps ? et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.
2 Samuel 18.11 (MAR)Et Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas tué là, [le jetant] par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent, et une ceinture.
2 Samuel 18.11 (OST)Et Joab répondit à l’homme qui lui rapportait cela : Quoi ! tu l’as vu ? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là, par terre ? C’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et un baudrier.
2 Samuel 18.11 (CAH)Ioab dit à l’homme qui le lui annonçait : Comment, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là à terre ? C’eût été à moi de te donner dix (pièces) d’argent et une ceinture !
2 Samuel 18.11 (GBT)Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas percé jusqu’en terre ? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.
2 Samuel 18.11 (PGR)Et Joab dit à son informateur : Mais, si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre au lieu même ? pour ma part, je t’aurais donné dix sicles d’argent et un ceinturon.
2 Samuel 18.11 (LAU)Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Voilà, tu l’as vu ! Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu{Héb. frappé.} là par terre ? C’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.
2 Samuel 18.11 (DBY)Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et une ceinture.
2 Samuel 18.11 (TAN)Joab dit à l’homme qui lui annonça ce fait : "Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas tué là sur place ? Je me serais fait un devoir de te donner dix pièces d’argent et une ceinture."
2 Samuel 18.11 (VIG)Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu à terre en le perçant ? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.
2 Samuel 18.11 (FIL)Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu à terre en le perçant? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.
2 Samuel 18.11 (CRA)Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture. »
2 Samuel 18.11 (BPC)Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : “Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas frappé sur place ? Car alors je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.”
2 Samuel 18.11 (AMI)Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne lui as-tu pas passé ton épée au travers du corps ? et je t’aurais donné six sicles d’argent et un baudrier.

Langues étrangères

2 Samuel 18.11 (LXX)καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι καὶ ἰδοὺ ἑόρακας τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν.
2 Samuel 18.11 (VUL)et ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteum
2 Samuel 18.11 (SWA)Naye Yoabu akamwambia mtu yule aliyempasha habari, Je! Wewe umeona haya; Mbona, basi, hukumpiga hata nchi papo hapo? Nami ningalikupa fedha kumi na mshipi.
2 Samuel 18.11 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד לֹ֔ו וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־הִכִּיתֹ֥ו שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃