×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.11

2 Samuel 18.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.11  Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.11  Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.

Segond 21

2 Samuel 18.11  Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ? Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18.11  Joab lui dit : - Comment ? Tu l’as vu ! Alors pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur-le-champ ? Je t’aurais bien donné dix pièces d’argent et une ceinture d’apparat.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 18.11  Joab dit à son informateur : « Ainsi tu l’as vu ! Mais pourquoi ne l’as-tu pas frappé et abattu sur place ? Je te devrais alors dix sicles d’argent et une ceinture. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.11  Joab répondit à l’homme qui portait cette nouvelle : "Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur place ? J’aurais pris sur moi de te donner dix sicles d’argent et une ceinture !"

Bible Annotée

2 Samuel 18.11  Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Tu l’as vu ? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre ? Pour moi je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture.

John Nelson Darby

2 Samuel 18.11  Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et une ceinture.

David Martin

2 Samuel 18.11  Et Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas tué là, [le jetant] par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent, et une ceinture.

Osterwald

2 Samuel 18.11  Et Joab répondit à l’homme qui lui rapportait cela : Quoi ! tu l’as vu ? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là, par terre ? C’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et un baudrier.

Auguste Crampon

2 Samuel 18.11  Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.11  Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne lui as-tu pas passé ton épée au travers du corps ? et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.

André Chouraqui

2 Samuel 18.11  Ioab dit à l’homme qui le lui rapporte : « Voici, tu l’as vu. Mais pourquoi ne l’as-tu pas frappé là, à terre ? Devrai-je te donner dix sicles d’argent et une ceinture ?

Zadoc Kahn

2 Samuel 18.11  Joab dit à l’homme qui lui annonça ce fait : “ Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas tué là sur place Je me serais fait un devoir de te donner dix pièces d’argent et une ceinture. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.11  וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד לֹ֔ו וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־הִכִּיתֹ֥ו שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 18.11  "What?" Joab demanded. "You saw him there and didn't kill him? I would have rewarded you with ten pieces of silver and a hero's belt!"