2 Samuel 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.10 (LSG) | Un homme ayant vu cela vint dire à Joab : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.10 (NEG) | Un homme ayant vu cela vint dire à Joab : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.10 (S21) | Un homme le vit et annonça à Joab : « J’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.10 (LSGSN) | Un homme ayant vu cela vint dire à Joab : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.10 (BAN) | Et un homme le vit et le rapporta à Joab ; il dit : Je viens de voir Absalom suspendu dans les térébinthes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.10 (SAC) | Un soldat le vit en cet état, et vint dire à Joab : J’ai vu Absalom pendu à un chêne. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.10 (MAR) | Et un homme ayant vu cela, le rapporta à Joab, et lui dit : Voici, j’ai vu Absalom pendu à un chêne. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.10 (OST) | Et un homme, ayant vu cela, le rapporta à Joab, et dit : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un chêne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.10 (CAH) | Un homme ayant vu cela l’annonça à Ioab ; il dit : Voici, j’ai vu Abschalôme suspendu à un chêne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.10 (GBT) | Quelqu’un le vit, et vint dire à Joab : J’ai vu Absalon suspendu à un chêne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.10 (PGR) | Et un homme le vit dans cet état et en donna avis à Joab en ces termes : Voilà que j’ai vu Absalom pendu au Térébinthe. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.10 (LAU) | Et un homme le vit, et en fit rapport à Joab, et dit : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.10 (DBY) | Et un homme vit cela, et le rapporta à Joab, et dit : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.10 (TAN) | Quelqu’un l’aperçut et en informa Joab, en disant : "J’ai vu Absalon suspendu à un chêne." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.10 (VIG) | Un soldat le vit en cet état, et vint dire à Joab : J’ai vu Absalom suspendu à un chêne. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.10 (FIL) | Un soldat le vit en cet état, et vint dire à Joab : J’ai vu Absalom suspendu à un chêne. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.10 (CRA) | Un homme l’ayant vu, vint le rapporter à Joab, disant : « Voilà que j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.10 (BPC) | Un homme l’aperçut et en informa Joab, disant : “Voilà que j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.10 (AMI) | Un soldat le vit en cet état et vint dire à Joab : J’ai vu Absalom pendu à un térébinthe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.10 (LXX) | καὶ εἶδεν ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνήγγειλεν Ιωαβ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἑώρακα τὸν Αβεσσαλωμ κρεμάμενον ἐν τῇ δρυί. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.10 (VUL) | vidit autem hoc quispiam et nuntiavit Ioab dicens vidi Absalom pendere de quercu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.10 (SWA) | Basi mtu mmoja akaona hayo, akaenda akamwambia Yoabu, akasema, Tazama, mimi nalimwona Absalomu ametundikwa katika mwaloni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.10 (BHS) | וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיֹואָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃ |