Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 17.9

2 Samuel 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il est peut-être maintenant caché dans une caverne, ou dans quelque autre lieu qu’il aura choisi. Si quelqu’un de vos gens est tué d’abord, on publiera aussitôt partout que le parti d’Absalom a été battu.
MARVoici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu ; s’il arrive qu’au commencement on soit battu par eux, quiconque en entendra parler, l’ayant su, dira : Le peuple qui suit Absalom a été défait.
OSTVoici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. S’il arrive qu’on soit battu par eux au commencement, quiconque en entendra parler, dira : Le peuple qui suit Absalom a été défait.
CAHVoici maintenant, il est caché dans un des fossés ou dans un des endroits ; si quelques uns (d’entre nous) y tombent au commencement, celui qui l’apprendra dira : Il y a une défaite dans le peuple qui suit Abschalôme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoilà que maintenant il s’est caché dans quelque ravin ou autre lieu. Et si d’emblée il fond sur eux, au premier bruit on dira : La déroute est dans la troupe qui suit Absalom !
LAUVoici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelqu’autre lieu. Et s’il arrive qu’il en tombe quelques-uns au commencement, et qu’on l’entende, celui qui l’aura entendu dira : il y a eu un carnage parmi le peuple qui suit Absalom ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu. Et il arrivera que si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque l’apprendra, dira : Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, il est maintenant caché dans quelque fosse où dans quelque autre lieu ; et il arrivera que si dès le commencement il en tombe quelques-uns, le bruit s’en répandra et l’on dira : Il y a une déroute dans le peuple qui suit Absalom.
ZAKSans doute, en ce moment, il se cache dans quelque fossé ou quelque autre place ; que plusieurs des tiens tombent, aussitôt ceux qui l’apprendront diront : Un désastre a frappé le parti d’Absalon.
VIGIl est peut-être maintenant caché dans une caverne, ou dans quelque autre lieu qu’il aura choisi. Si quelqu’un de vos hommes est tué d’abord, on publiera aussitôt partout que le parti d’Absalom a été battu.
FILIl est peut-être maintenant caché dans une caverne, ou dans quelque autre lieu qu’il aura choisi. Si quelqu’un de vos hommes est tué d’abord, on publiera aussitôt partout que le parti d’Absalom a été battu.
LSGvoici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira : Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoici que maintenant il est caché dans quelque ravin ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il tombe quelques-uns des vôtres, on l’apprendra et l’on dira : Il y a eu une déroute dans le peuple qui suit Absalom.
BPCVoici que maintenant il est caché dans une caverne ou en quelque autre endroit. Si, dès le commencement quelques-uns des nôtres tombent, on l’apprendra et l’on dira : Il y a eu une déroute dans l’armée qui suit Absalom.
JERIl se cache maintenant dans quelque creux ou dans quelque place. Si, dès l’abord, il y a des victimes dans notre troupe, la rumeur se répandra d’un désastre dans l’armée qui suit Absalom.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGvoici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira : Il y a une défaite parmi le peuple qui suit Absalom !
CHUVoici, il est maintenant dissimulé dans une excavation, ou dans quelque lieu. Et c’est, quand l’un d’entre eux tombera au commencement, un entendeur entendra et dira : ‹ Le peuple qui est derrière Abshalôm est battu ! ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPen ce moment il est sûrement caché dans quelque grotte ou dans quelque autre lieu. Si les nôtres ont des pertes dès le début, il y aura des rumeurs et l’on dira: L’armée d’Absalom a subi une défaite.
S21Maintenant, il doit être caché dans une grotte ou un autre endroit. Si des hommes tombent dès le début sous leurs coups, on ne tardera pas à l’apprendre et l’on dira : ‹ Le peuple qui suit Absalom a subi une défaite ! ›
KJFVoici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. S’il arrive qu’on soit battu par eux au commencement, quiconque en entendra parler, dira: Le peuple qui suit Absalom a été défait.
LXXἰδοὺ γὰρ αὐτὸς νῦν κέκρυπται ἐν ἑνὶ τῶν βουνῶν ἢ ἐν ἑνὶ τῶν τόπων καὶ ἔσται ἐν τῷ ἐπιπεσεῖν αὐτοῖς ἐν ἀρχῇ καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούων καὶ εἴπῃ ἐγενήθη θραῦσις ἐν τῷ λαῷ τῷ ὀπίσω Αβεσσαλωμ.
VULforsitan nunc latitat in foveis aut in uno quo voluerit loco et cum ceciderit unus quilibet in principio audiet quicumque audierit et dicet facta est plaga in populo qui sequebatur Absalom
BHSהִנֵּ֨ה עַתָּ֤ה הֽוּא־נֶחְבָּא֙ בְּאַחַ֣ת הַפְּחָתִ֔ים אֹ֖ו בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹומֹ֑ת וְהָיָ֗ה כִּנְפֹ֤ל בָּהֶם֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וְשָׁמַ֤ע הַשֹּׁמֵ֨עַ֙ וְאָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ מַגֵּפָ֔ה בָּעָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !