Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 17.3

2 Samuel 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je ramènerai tout ce peuple comme si ce n’était qu’un seul homme : car vous ne cherchez qu’une personne ; et après cela tout sera en paix.
MAREt je ferai que tout le peuple retournera à toi ; [car] l’homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi ; [ainsi] tout le peuple sera sain et sauf.
OSTEt je ferai revenir à toi tout le peuple ; car l’homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi ; et tout le peuple sera en paix.
CAHJe ramènerai tout le peuple vers toi ; c’est le retour de tous que (la mort de) l’homme que tu cherches ; tout le peuple sera en paix.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ainsi, je ferai revenir à toi tout le peuple, comme une fiancée revient à son époux. C’est à la vie d’un homme que tu en veux, et tout le peuple aura la paix.
LAUEt je ramènerai à toi tout le peuple : l’homme que tu cherches, c’est autant que le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet je ramènerai à toi tout le peuple. L’homme que tu cherches est autant que le retour de tous : tout le peuple sera en paix.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet je ramènerai à toi tout le peuple ; l’homme que tu cherches vaut le retour de tous ; tout le peuple sera en paix.
ZAKJe ramènerais ainsi tout le peuple à toi car, atteindre l’homme que tu recherches, c’est comme si tous revenaient, et tout le peuple retrouvera ainsi la paix. »
VIG(Et) Je ramènerai tout ce peuple comme si ce n’était qu’un seul homme ; car vous ne cherchez qu’une personne, et après cela tout sera en paix.
FILJe ramènerai tout ce peuple comme si ce n’était qu’un seul homme; car vous ne cherchez qu’une personne, et après cela tout sera en paix.
LSGet je ramènerai à toi tout le peuple ; la mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet je ramènerai à toi tout le peuple : l’homme à qui tu en veux vaut le retour de tous ; et tout le peuple sera en paix. »
BPCet je ramènerai vers toi tout le peuple, car en frappant l’homme que tu poursuis, tout le peuple sera en paix.”
JERet je ramènerai à toi tout le peuple, comme la fiancée revient à son époux : tu n’en veux qu’à la vie d’un seul homme et tout le peuple sera sauf."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet je ramènerai à toi tout le peuple ; la mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
CHUJe ferai retourner vers toi tout le peuple. Comme au retour de tout, ainsi de l’homme que tu cherches, et tout le peuple sera en paix. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet je te ramènerai tout le peuple, comme une fiancée revient vers son époux. Il ne te faut que la vie d’un homme, que tout le peuple soit en paix.”
S21et je ramènerai tout le peuple à toi. La mort de l’homme à qui tu en veux assurera le retour de tous et tout le peuple sera en paix. »
KJFEt je ferai revenir à toi tout le peuple; car l’homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; et tout le peuple sera en paix.
LXXκαὶ ἐπιστρέψω πάντα τὸν λαὸν πρὸς σέ ὃν τρόπον ἐπιστρέφει ἡ νύμφη πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς πλὴν ψυχὴν ἑνὸς ἀνδρὸς σὺ ζητεῖς καὶ παντὶ τῷ λαῷ ἔσται εἰρήνη.
VULet reducam universum populum quomodo omnis reverti solet unum enim virum tu quaeris et omnis populus erit in pace
BHSוְאָשִׁ֥יבָה כָל־הָעָ֖ם אֵלֶ֑יךָ כְּשׁ֣וּב הַכֹּ֔ל הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ כָּל־הָעָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֹֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !