Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 17.21

2 Samuel 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après qu’ils s’en furent retournés, Achimaas et Jonathas sortirent du puits, continuèrent leur chemin, et vinrent dire à David : Décampez, et passez le fleuve au plus tôt ; parce qu’Achitophel a donné un tel conseil contre vous.
MAREt après qu’ils s’en furent allés, [Ahimahats et Jonathan] remontèrent du puits, et s’en allèrent, et firent leur rapport au Roi David, en lui disant : Levez-vous, et passez l’eau en diligence, car Achithophel a donné un tel conseil contre vous.
OSTEt après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et s’en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant : Levez-vous, et hâtez-vous de passer l’eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous.
CAHAprès qu’ils furent partis, (les autres) remontèrent du puits ; ils s’en allèrent, et firent un rapport au roi David. Ils dirent à David : Levez-vous et passez vite l’eau, car ainsi A’hitophel a conseillé contre vous.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt après le départ des serviteurs, ils sortirent de la citerne, et ils allèrent porter l’avis au Roi David et dirent à David : Debout ! et hâtez-vous de passer l’eau ; car Achitophel a donné tel et tel conseil contre vous.
LAUEt après leur départ, [les jeunes gens] remontèrent du puits, et ils s’en allèrent et firent rapport au roi David ; et ils dirent à David : Levez-vous et passez l’eau en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt après qu’ils s’en furent allés, Akhimaats et Jonathan montèrent du puits, et allèrent et rapportèrent au roi David ; et ils dirent à David : Levez-vous, et passez l’eau en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand ils furent partis, ils remontèrent du puits et allèrent informer le roi David, et ils dirent à David : Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car voilà le conseil qu’Ahithophel a donné contre vous.
ZAKAprès leur départ, les jeunes gens remontèrent du puits, s’en allèrent aviser le roi David et lui dirent : « Debout ! hâtez-vous de repasser l’eau, car Ahitofel a conseillé telle mesure contre vous. »
VIGAprès qu’ils furent partis, Achimaas et Jonathas sortirent du puits, continuèrent leur chemin, et vinrent dire à David : Levez-vous, et passez le fleuve (au plus tôt), parce qu’Achitophel a donné tel conseil contre vous.
FILAprès qu’ils furent partis, Achimaas et Jonathas sortirent du puits, continuèrent leur chemin, et vinrent dire à David: Levez-vous, et passez le fleuve au plus tôt, parce qu’Achitophel a donné tel conseil contre vous.
LSGAprès leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès leur départ, Achimaas et Jonathas remontèrent de la citerne, et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : « Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a donné tel conseil contre vous. »
BPCLorsqu’ils furent partis, ils remontèrent de la citerne et ils allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : “Levez-vous, passez en hâte le fleuve, car voici le conseil qu’a donné contre vous Achitophel.”
JERAprès leur départ, Ahimaaç et Yehonatân remontèrent de la citerne et allèrent avertir le roi David : "Mettez-vous en route et hâtez-vous de passer l’eau, car voilà le conseil qu’Ahitophel a donné à votre propos."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.
CHUEt c’est après leur départ, ils remontent du puits et vont le rapporter au roi David. Ils disent à David : « Levez-vous, passez vite l’eau : oui, Ahitophèl a conseillé ceci contre vous. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès leur départ, Ahimaas et Yonathan sortirent de la citerne et allèrent prévenir le roi David: “Mettez-vous en route, dépêchez-vous de traverser, car voilà le conseil qu’Ahitofel a donné à votre sujet.”
S21Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils lui dirent : « Levez-vous et dépêchez-vous de traverser le fleuve, car Achitophel a donné tel conseil contre vous. »
KJFEt après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et s’en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant: Levez-vous, et hâtez-vous de passer l’eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous.
LXXἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ καὶ εἶπαν πρὸς Δαυιδ ἀνάστητε καὶ διάβητε ταχέως τὸ ὕδωρ ὅτι οὕτως ἐβουλεύσατο περὶ ὑμῶν Αχιτοφελ.
VULcumque abissent ascenderunt illi de puteo et pergentes nuntiaverunt regi David atque dixerunt surgite transite cito fluvium quoniam huiuscemodi dedit consilium contra vos Ahitofel
BHSוַיְהִ֣י׀ אַחֲרֵ֣י לֶכְתָּ֗ם וַֽיַּעֲלוּ֙ מֵֽהַבְּאֵ֔ר וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־דָּוִ֗ד ק֣וּמוּ וְעִבְר֤וּ מְהֵרָה֙ אֶת־הַמַּ֔יִם כִּי־כָ֛כָה יָעַ֥ץ עֲלֵיכֶ֖ם אֲחִיתֹֽפֶל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !