Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 17.19

2 Samuel 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 17.19 (LSG)La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien.
2 Samuel 17.19 (NEG)La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doute de rien.
2 Samuel 17.19 (S21)et la femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits. Puis elle versa du grain dessus pour qu’on ne se doute de rien.
2 Samuel 17.19 (LSGSN)La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 17.19 (BAN)Et la femme prit sa couverture et l’étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien.

Les « autres versions »

2 Samuel 17.19 (SAC)Et la femme de cet homme étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilès : ainsi la chose demeura cachée.
2 Samuel 17.19 (MAR)Et la femme [de cet homme] prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte.
2 Samuel 17.19 (OST)Et la femme prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu’on n’y reconnut rien.
2 Samuel 17.19 (CAH)La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, répandit du gruau dessus, et l’événement ne fut pas connu.
2 Samuel 17.19 (GBT)Et la femme de cet homme prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés ; ainsi la chose demeura cachée.
2 Samuel 17.19 (PGR)Et sa femme prit la couverture qu’elle étendit sur l’ouverture de la citerne et par-dessus elle répandit des gruaux pour qu’on ne se doutât de rien.
2 Samuel 17.19 (LAU)et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche{Héb. sur la face.} du puits, et y répandit du grain pilé, pour qu’on ne reconnut rien.
2 Samuel 17.19 (DBY)Et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé ; et on ne s’aperçut de rien.
2 Samuel 17.19 (TAN)La femme étendit une couverture sur l’office du puits et répandit dessus des grains pilés, de sorte qu’on ne se douta de rien.
2 Samuel 17.19 (VIG)Et la femme (de cet homme) étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés (de l’orge mondé) ; ainsi la chose demeura cachée.
2 Samuel 17.19 (FIL)Et la femme de cet homme étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés; ainsi la chose demeura cachée.
2 Samuel 17.19 (CRA)La femme prit une couverture, qu’elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien.
2 Samuel 17.19 (BPC)Puis la femme, prenant le couvercle, l’étendit sur l’orifice de la citerne et répandit au-dessus du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien.
2 Samuel 17.19 (AMI)Et la femme de cet homme étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés : ainsi la chose demeura cachée.

Langues étrangères

2 Samuel 17.19 (LXX)καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ’ αὐτῷ Αραφωθ καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα.
2 Samuel 17.19 (VUL)tulit autem mulier et expandit velamen super os putei quasi siccans ptisanas et sic res latuit
2 Samuel 17.19 (SWA)Na mwanamke akatwaa kifuniko akakiweka juu ya mdomo wa kile kisima, akaanika ngano iliyotwangwa juu yake; wala halikujulikana neno lo lote.
2 Samuel 17.19 (BHS)וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפֹ֑ות וְלֹ֥א נֹודַ֖ע דָּבָֽר׃