Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 17.14

2 Samuel 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Absalom, et tous les principaux d’Israël, dirent : L’avis de Chusaï d’Arach est meilleur que celui d’Achitophel. Mais ce fut par la volonté du Seigneur, que le conseil d’Achitophel, qui était le plus utile, fut ainsi détruit ; afin que le Seigneur fît tomber Absalom dans le malheur dont il était digne.
MARAlors Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : Le conseil de Cusaï Arkite est meilleur que le conseil d’Achithophel ; car l’Éternel avait décrété que le conseil d’Achithophel, qui était le plus utile [pour Absalom], fût dissipé, afin de faire venir le mal sur Absalom.
OSTAlors Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : Le conseil de Cushaï, l’Arkite, vaut mieux que le conseil d’Achithophel. Car l’Éternel avait décrété de dissiper le conseil d’Achithophel, qui était bon, afin de faire venir le mal sur Absalom.
CAHAbschalôme dit, ainsi que tout Israel : Le coseil de ‘Houschaï l’Archite vaut mieux que le conseil d’A’hitophel. [L’Éternel avait décrété d’anéantir le conseil d’A’hitophel qui était bon, parce que l’Éternel voulait faire venir le malheur sur Abschalôme].
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : Mieux vaut le conseil d’Husaï d’Erech que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu de rendre inutile le conseil d’Achitophel, qui était le bon, afin d’attirer le désastre sur Absalom.
LAUEt Absalom et tous les gens d’Israël dirent : Le conseil de Houschaï, l’Arkite, est meilleur que le conseil d’Akhitophel ; car l’Éternel avait commandé de ruiner le conseil d’Akhitophel, qui était bon, pour que l’Éternel fit venir le mal sur Absalom.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : Le conseil de Hushaï, l’Arkite, est meilleur que le conseil d’Akhitophel. Et l’Éternel avait décrété d’annuler le bon conseil d’Akhitophel, pour que l’Éternel fît venir le mal sur Absalom.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : Le conseil de Chusaï l’Archite est meilleur que le conseil d’Ahithophel. Et l’Éternel avait décidé de faire rejeter le bon conseil d’Ahithophel afin de faire venir le mal sur Absalom.
ZAKAbsalon et tous les Israélites s’écrièrent : « Le conseil de Houchaï l’Arkéen vaut mieux que celui d’Ahitofel. » (L’Éternel avait voulu déjouer ainsi le sage conseil d’Ahitofel, afin de conduire Absalon à sa perte. )
VIGAlors Absalom, et tous les principaux d’Israël dirent : L’avis (Le conseil) de Chusaï d’Arach est meilleur que celui d’Achitophel. Mais ce fut par la volonté du Seigneur que le conseil d’Achitophel, qui était le plus utile, fut ainsi détruit, afin que le Seigneur fît tomber Absalom dans le malheur.
FILAlors Absalom, et tous les principaux d’Israël dirent : L’avis de Chusaï d’Arach est meilleur que celui d’Achitophel. Mais ce fut par la volonté du Seigneur que le conseil d’Achitophel, qui était le plus utile, fut ainsi détruit, afin que le Seigneur fît tomber Absalom dans le malheur.
LSGAbsalom et tous les gens d’Israël dirent : Le conseil de Huschaï, l’Arkien, vaut mieux que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu d’anéantir le bon conseil d’Achitophel, afin d’amener le malheur sur Absalom.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbsalom et tous les gens d’Israël dirent : « Le conseil de Chusaï l’Arachite vaut mieux que le conseil d’Achitophel. » Yahweh avait décidé de rendre vain le bon conseil d’Achitophel, afin que Yahweh amenât le malheur sur Absalom.
BPCAbsalom et tous les hommes d’Israël dirent : “Le conseil de Chusaï l’Arachite vaut mieux que celui d’Achitophel.” C’est que Yahweh avait décidé d’anéantir le conseil d’Achitophel, qui était bon, afin que Yahweh amenât le malheur sur Absalom.
JERAbsalom et tous les gens d’Israël dirent : "Le conseil de Hushaï l’Arkite est meilleur que celui d’Ahitophel." Yahvé avait décidé de faire échouer le plan habile d’Ahitophel, afin d’amener le malheur sur Absalom.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbsalom et tous les gens d’Israël dirent : Le conseil de Huschaï, l’Arkien, vaut mieux que le conseil d’Achitophel. Or l’Éternel avait résolu d’anéantir le bon conseil d’Achitophel, afin d’amener le malheur sur Absalom.
CHUAbshalôm dit avec tout homme d’Israël : « Le conseil de Houshaï, l’Arki, est meilleur que le conseil d’Ahitophèl. » Ainsi IHVH-Adonaï ordonnait d’annuler le bon conseil d’Ahitophèl, pour que IHVH-Adonaï fasse venir le malheur sur Abshalôm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbsalom et tous les gens d’Israël s’écrièrent: “Le conseil de Houchaï l’Arkite est meilleur que celui d’Ahitofel.” C’est que Yahvé avait décidé de faire échouer le conseil d’Ahitofel, qui était le bon; Yahvé voulait amener le malheur sur Absalom.
S21Absalom et tous les Israélites dirent : « Le conseil de Hushaï l’Arkien vaut mieux que celui d’Achitophel. » Or l’Éternel avait décidé d’anéantir le bon conseil d’Achitophel afin de faire venir le malheur sur Absalom.
KJFAlors Absalom et tous les hommes d’Israël dirent: Le conseil de Cushaï, l’Arkite, vaut mieux que le conseil d’Achithophel. Car le SEIGNEUR avait décrété de dissiper le conseil d’Achithophel, qui était bon, afin de faire venir le mal sur Absalom.
LXXκαὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἀγαθὴ ἡ βουλὴ Χουσι τοῦ Αραχι ὑπὲρ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ καὶ κύριος ἐνετείλατο διασκεδάσαι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ τὴν ἀγαθήν ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ Αβεσσαλωμ τὰ κακὰ πάντα.
VULdixitque Absalom et omnis vir Israhel melius consilium Husai Arachitae consilio Ahitofel Domini autem nutu dissipatum est consilium Ahitofel utile ut induceret Dominus super Absalom malum
BHSוַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלֹום֙ וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל טֹובָ֗ה עֲצַת֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י מֵעֲצַ֖ת אֲחִיתֹ֑פֶל וַיהוָ֣ה צִוָּ֗ה לְהָפֵ֞ר אֶת־עֲצַ֤ת אֲחִיתֹ֨פֶל֙ הַטֹּובָ֔ה לְבַעֲב֗וּר הָבִ֧יא יְהוָ֛ה אֶל־אַבְשָׁלֹ֖ום אֶת־הָרָעָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !