Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 17.13

2 Samuel 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 17.13 (LSG)S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre.
2 Samuel 17.13 (NEG)S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre.
2 Samuel 17.13 (S21)S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville et nous la traînerons jusqu’au torrent jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre. »
2 Samuel 17.13 (LSGSN)S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 17.13 (BAN)Et s’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons jusqu’au torrent, de telle sorte qu’on n’y trouve plus même une pierre.

Les « autres versions »

2 Samuel 17.13 (SAC)S’il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l’entraînerons dans un torrent, sans qu’il en reste seulement une petite pierre.
2 Samuel 17.13 (MAR)Que s’il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusques dans le torrent, en sorte qu’il ne s’en trouvera pas même une petite pierre.
2 Samuel 17.13 (OST)Que s’il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu’au torrent, en sorte qu’on n’en trouvera plus même une pierre.
2 Samuel 17.13 (CAH)Se retire-t-il dans une ville, alors tout Israel portera vers cette ville des cordes, et nous la traînerons jusqu’au torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’y trouve plus une motte (de terre).
2 Samuel 17.13 (GBT)S’il se retire dans quelque ville, tout Israël environnera les murailles avec des cordes, et nous l’entraînerons dans un torrent, sans qu’il en reste seulement la moindre pierre.
2 Samuel 17.13 (PGR)Que s’il se retire dans une ville, tout Israël enceindra de câbles cette ville, et nous la culbuterons dans le torrent, jusqu’à ne pas y laisser un seul caillou.
2 Samuel 17.13 (LAU)Et s’il se retire dans une ville, tout Israël attachera des cordes à cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’y trouve plus même un caillou.
2 Samuel 17.13 (DBY)Et s’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’en trouve pas même une petite pierre.
2 Samuel 17.13 (TAN)Que s’il se réfugie dans une ville, tout Israël y appliquera des cordes, et nous l’entraînerons dans le torrent de façon qu’il n’en restera pas une pierre."
2 Samuel 17.13 (VIG)Que s’il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l’entraînerons dans le torrent, sans qu’il en reste seulement une petite pierre.
2 Samuel 17.13 (FIL)Que s’il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l’entraînerons dans le torrent, sans qu’il en reste seulement une petite pierre.
2 Samuel 17.13 (CRA)S’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons jusqu’au torrent, jusqu’à ce qu’on n’y trouve plus même une pierre. »
2 Samuel 17.13 (BPC)S’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes à cette ville et nous la traînerons jusqu’au torrent, sans en laisser subsister même une pierre.”
2 Samuel 17.13 (AMI)S’il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l’entraînerons dans un torrent, sans qu’il en reste seulement une petite pierre.

Langues étrangères

2 Samuel 17.13 (LXX)καὶ ἐὰν εἰς πόλιν συναχθῇ καὶ λήμψεται πᾶς Ισραηλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειμάρρουν ὅπως μὴ καταλειφθῇ ἐκεῖ μηδὲ λίθος.
2 Samuel 17.13 (VUL)quod si urbem aliquam fuerit ingressus circumdabit omnis Israhel civitati illi funes et trahemus eam in torrentem ut non repperiatur nec calculus quidem ex ea
2 Samuel 17.13 (SWA)Tena, ikiwa amejitia katika mji uwao wote, basi Israeli wote wataleta kamba, na kuuendea mji ule, nasi tutaukokota mpaka mtoni, wala halitaonekana huko hata jiwe dogo moja la mawe yake.
2 Samuel 17.13 (BHS)וְאִם־אֶל־עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתֹו֙ עַד־הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֹֽור׃ פ