Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 17.13

2 Samuel 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC S’il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l’entraînerons dans un torrent, sans qu’il en reste seulement une petite pierre.
MARQue s’il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusques dans le torrent, en sorte qu’il ne s’en trouvera pas même une petite pierre.
OSTQue s’il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu’au torrent, en sorte qu’on n’en trouvera plus même une pierre.
CAHSe retire-t-il dans une ville, alors tout Israel portera vers cette ville des cordes, et nous la traînerons jusqu’au torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’y trouve plus une motte (de terre).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue s’il se retire dans une ville, tout Israël enceindra de câbles cette ville, et nous la culbuterons dans le torrent, jusqu’à ne pas y laisser un seul caillou.
LAUEt s’il se retire dans une ville, tout Israël attachera des cordes à cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’y trouve plus même un caillou.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt s’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’en trouve pas même une petite pierre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt s’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons jusqu’au torrent, de telle sorte qu’on n’y trouve plus même une pierre.
ZAKQue s’il se réfugie dans une ville, tout Israël y appliquera des cordes, et nous l’entraînerons dans le torrent de façon qu’il n’en restera pas une pierre. »
VIGQue s’il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l’entraînerons dans le torrent, sans qu’il en reste seulement une petite pierre.
FILQue s’il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l’entraînerons dans le torrent, sans qu’il en reste seulement une petite pierre.
LSGS’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAS’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons jusqu’au torrent, jusqu’à ce qu’on n’y trouve plus même une pierre. »
BPCS’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes à cette ville et nous la traînerons jusqu’au torrent, sans en laisser subsister même une pierre.”
JERQue s’il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes à cette ville et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus un caillou."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGS’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre.
CHUS’il se retire dans une ville, tout Israël portera cette ville avec des cordes, et nous la traînerons jusqu’au torrent, jusqu’à ce que ne s’en trouve pas même un caillou. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPS’il s’enferme dans une ville, tout Israël apportera des cordes pour tirer cette ville jusqu’au torrent, au point que l’on n’y trouvera plus même un caillou.”
S21S’il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville et nous la traînerons jusqu’au torrent jusqu’à ce qu’on n’en trouve plus une pierre. »
KJFQue s’il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu’au torrent, en sorte qu’on n’en trouvera plus même une pierre.
LXXκαὶ ἐὰν εἰς πόλιν συναχθῇ καὶ λήμψεται πᾶς Ισραηλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειμάρρουν ὅπως μὴ καταλειφθῇ ἐκεῖ μηδὲ λίθος.
VULquod si urbem aliquam fuerit ingressus circumdabit omnis Israhel civitati illi funes et trahemus eam in torrentem ut non repperiatur nec calculus quidem ex ea
BHSוְאִם־אֶל־עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתֹו֙ עַד־הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֹֽור׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !