Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 17.11

2 Samuel 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici donc, ce me semble, le meilleur conseil que vous puissiez suivre : Faites assembler tout Israël depuis Dan jusqu’à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d’eux.
MARMais je suis d’avis qu’en diligence on assemble vers toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beersébah, lequel sera en grand nombre comme le sable qui est sur le bord de la mer, et que toi-même en personne marches en bataille.
OSTMais je suis d’avis qu’autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu’à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu’en personne tu marches au combat.
CAHMais je conseille que tout Israel soit assemblé auprès de toi, depuis Dane jusqu’à Béer-Scheba, en grande quantité comme le sable sur la mer, et que toi-même tu marches à l’attaque.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe donne plutôt ce conseil : Qu’autour de toi viennent se grouper tous les Israélites, de Dan à Béerséba, nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, et en personne marche au combat.
LAUMais je conseille [ceci] : Que tout Israël se rassemble autour de toi, depuis Dan jusqu’à Béer-schéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, ta face marchant au combat.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais je conseille qu’on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi je conseille que tout Israël se rassemble vers toi, depuis Dan jusqu’à Béerséba, nombreux comme le sable qui est au bord de la mer ; et tu marcheras en personne au combat.
ZAKDonc, je conseille qu’autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, aussi nombreux que le sable au bord de la mer, et que toi-même diriges l’attaque.
VIGVoici donc, ce me semble, le meilleur (un bon) conseil à suivre : Faites assembler tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d’eux.[17.11 Depuis Dan jusqu’à Bersabée. Voir Juges, note 20.1.]
FILVoici donc, ce me semble, le meilleur conseil à suivre : Faites assembler tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d’eux.
LSGJe conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer ; et tu marcheras en personne au combat.
BPC“Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Toi-même tu marcheras au milieu d’eux.
JERPour moi, je donne le conseil suivant : que tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, se rassemble autour de toi, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, et tu marcheras en personne au milieu d’eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
CHUOui, je le conseille : tout Israël se ralliera, se ralliera à toi, de Dân à Beér Shèba’, comme le sable sur la mer, en multitude. Alors tes faces iront à la bataille.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi voici mon conseil: Que tout Israël se rassemble autour de toi, de Dan jusqu’à Bersabée, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, et toi, tu marcheras en personne au milieu d’eux.
S21Voici donc ce que je conseille : que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba. C’est une foule pareille au sable qui est au bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
KJFMais je suis d’avis qu’autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu’à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu’en personne tu marches au combat.
LXXὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα καὶ συναγόμενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος καὶ τὸ πρόσωπόν σου πορευόμενον ἐν μέσῳ αὐτῶν.
VULsed hoc mihi videtur rectum esse consilium congregetur ad te universus Israhel a Dan usque Bersabee quasi harena maris innumerabilis et tu eris in medio eorum
BHSכִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּחֹ֥ול אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !