×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.5

2 Samuel 16.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 16.5  David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions,

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 16.5  Le roi David était arrivé jusqu’à Bahourim. Or voici qu’il sortit de là un homme du clan de la maison de Saül, nommé Chimeï, fils de Guéra. Il sortit délibérément en prononçant des malédictions.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 16.5  Le roi David était arrivé jusqu’à Bahourim. De là sortit un homme du clan de la maison de Saül, nommé Shiméi, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16.5  David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions,

Segond 21

2 Samuel 16.5  Le roi David était arrivé à Bachurim. Et voici qu’un homme du clan et de la famille de Saül, un dénommé Shimeï, fils de Guéra, sortit de là. Il s’avança en prononçant des malédictions,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 16.5  Alors que David s’approchait de Bahourim, un homme sortit de ce village. Il appartenait au même groupe familial que Saül et s’appelait Chimeï ; c’était un fils de Guéra. Il s’avançait en prononçant des malédictions contre David

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 16.5  Le roi David arrivait à Bahourim quand un homme en sortait. Il était du même clan que la maison de Saül et s’appelait Shiméï, fils de Guéra. Tout en sortant, il proférait des malédictions.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 16.5  Comme David atteignit Bahurim, il en sortit un homme du même clan que la famille de Saül. Il s’appelait Shiméï, fils de Géra, et il sortait en proférant des malédictions.

Bible Annotée

2 Samuel 16.5  Et le roi David étant arrivé à Bahurim, voici, il sortit de là un homme parent de la maison de Saül, nommé Siméi, fils de Guéra ; il s’avançait en prononçant des malédictions ;

John Nelson Darby

2 Samuel 16.5  Et le roi David vint jusqu’à Bakhurim ; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit en maudissant,

David Martin

2 Samuel 16.5  Et le Roi David vint jusqu’à Bahurim ; et voici il sortit de là un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Simhi fils de Guéra, qui étant sorti avec impétuosité, faisait des imprécations.

Osterwald

2 Samuel 16.5  Puis le roi David vint jusqu’à Bachurim ; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s’avança en maudissant,

Auguste Crampon

2 Samuel 16.5  Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de là un homme de la même famille que la maison de Saül ; il se nommait Séméï, fils de Géra ; il s’avançait en maudissant,

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 16.5  Le roi David étant venu jusqu’auprès de Bahurim, il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Seméi, fils de Géra, qui s’avançant dans son chemin maudissait David,

André Chouraqui

2 Samuel 16.5  Le roi David vient jusqu’à Bahourîm. Voici, un homme sort de là, du clan de la maison de Shaoul. Son nom : Shim’i bèn Guéra. Il sort, sort et maudit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 16.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 16.5  וּבָ֛א הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד עַד־בַּֽחוּרִ֑ים וְהִנֵּ֣ה מִשָּׁם֩ אִ֨ישׁ יֹוצֵ֜א מִמִּשְׁפַּ֣חַת בֵּית־שָׁא֗וּל וּשְׁמֹו֙ שִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֔א יֹצֵ֥א יָצֹ֖וא וּמְקַלֵּֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 16.5  As David and his party passed Bahurim, a man came out of the village cursing them. It was Shimei son of Gera, a member of Saul's family.