Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.5

2 Samuel 16.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi David étant venu jusqu’auprès de Bahurim, il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Seméi, fils de Géra, qui s’avançant dans son chemin maudissait David,
MAREt le Roi David vint jusqu’à Bahurim ; et voici il sortit de là un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Simhi fils de Guéra, qui étant sorti avec impétuosité, faisait des imprécations.
OSTPuis le roi David vint jusqu’à Bachurim ; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s’avança en maudissant,
CAHLe roi David était arrivé à Ba’hourime, quand il sortit de là un homme de la famille de Schaoul, dont le nom (était) Schimhi, fils de Guéra ; il sortait, et en sortant il maudissait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Roi David ayant atteint Bahurim, voilà que en sortit un homme issu de la souche de la maison de Saül ; et il se nommait Siméï, fils de Géra ; il s’avança et maudit
LAULe roi David étant arrivé jusqu’à Bakhourim, voici, il sortit de là un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Schimhi, fils de Guéra ; il sortait en maudissant.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi David vint jusqu’à Bakhurim ; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra : il sortit en maudissant,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi David étant arrivé à Bahurim, voici, il sortit de là un homme parent de la maison de Saül, nommé Siméi, fils de Guéra ; il s’avançait en prononçant des malédictions ;
ZAKLe roi David venait d’atteindre Bahourim lorsqu’il en vit sortir un homme de la famille de Saül, nommé Séméi, fils de Chéra, qui, tout en s’avançant, l’accablait d’injures,
VIGLe roi David vint donc jusqu’à Bahurim, et il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Séméi, fils de Géra, qui, s’avançant et marchant, maudissait David,
FILLe roi David vint donc jusqu’à Bahurim, et il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Séméi, fils de Géra, qui, s’avançant et marchant, maudissait David,
LSGDavid était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de là un homme de la même famille que la maison de Saül ; il se nommait Séméï, fils de Géra ; il s’avançait en maudissant,
BPCLorsque David fut arrivé à Bahurim, voici sortir de là un homme de la même famille que la maison de Saül, nommé Séméï, fils de Géra. Il s’avançait en maudissant
JERComme David atteignit Bahurim, il en sortit un homme du même clan que la famille de Saül. Il s’appelait Shiméï, fils de Géra, et il sortait en proférant des malédictions.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions,
CHULe roi David vient jusqu’à Bahourîm. Voici, un homme sort de là, du clan de la maison de Shaoul. Son nom : Shim’i bèn Guéra. Il sort, sort et maudit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi David approchait de Bahourim; un homme en sortit qui était de la famille de Saül et s’appelait Chiméï, fils de Guéra. Tout en marchant, il prononçait toutes sortes de malédictions.
S21Le roi David était arrivé à Bachurim. Et voici qu’un homme du clan et de la famille de Saül, un dénommé Shimeï, fils de Guéra, sortit de là. Il s’avança en prononçant des malédictions,
KJFPuis le roi David vint jusqu’à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s’avança en maudissant,
LXXκαὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἕως Βαουριμ καὶ ἰδοὺ ἐκεῖθεν ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ συγγενείας οἴκου Σαουλ καὶ ὄνομα αὐτῷ Σεμεϊ υἱὸς Γηρα ἐξῆλθεν ἐκπορευόμενος καὶ καταρώμενος.
VULvenit ergo rex David usque Baurim et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul nomine Semei filius Gera procedebat egrediens et maledicebat
BHSוּבָ֛א הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד עַד־בַּֽחוּרִ֑ים וְהִנֵּ֣ה מִשָּׁם֩ אִ֨ישׁ יֹוצֵ֜א מִמִּשְׁפַּ֣חַת בֵּית־שָׁא֗וּל וּשְׁמֹו֙ שִׁמְעִ֣י בֶן־גֵּרָ֔א יֹצֵ֥א יָצֹ֖וא וּמְקַלֵּֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !