Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.4

2 Samuel 16.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi dit à Siba : Je vous donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, mon seigneur et mon roi, c’est d’avoir quelque part à vos bonnes grâces.
MARAlors le Roi dit à Tsiba : Voilà, tout ce qui est à Méphiboseth, [est à toi]. Et Tsiba dit : Je me prosterne devant toi, je trouve grâce devant toi, ô Roi mon Seigneur !
OSTAlors le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur !
CAHLe roi dit à Tsiba : Voilà, tout ce qui est à Méphiboscheth est à toi. Tsiba dit : Je me prosterne, puissé-je trouver grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Roi dit à Tsiba : Voici, tout ce que possède Mephiboseth, est à toi. Et Tsiba dit : Je m’incline ! Puissé-je trouver grâce à tes yeux, Seigneur Roi !
LAUEt le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui était à Méphibosceth t’appartient. Et Tsiba dit : Je me prosterne. Que je trouve grâce devant tes yeux, ô roi, mon seigneur !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qu’a Méphiboseth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi !
ZAKLe roi dit à Ciba : « Tous les biens de Mephiboseth sont maintenant pour toi. » Et Ciba dit : « Je me prosterne devant toi, mon royal maître, et puissé-je conserver ta faveur !  »
VIGLe roi dit à Siba : Je te donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, monseigneur le roi, c’est de trouver grâce devant vous.
FILLe roi dit à Siba : Je vous donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, monseigneur le roi, c’est de trouver grâce devant vous.
LSGLe roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi dit à Siba : « Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi. » Et Siba dit : « Je me mets à tes pieds ; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi ! »
BPCLe roi dit à Siba : “Voici que tout ce que possède Miphiboseth est à toi.” Siba dit : “Je me mets à tes pieds ! que je trouve grâce devant toi, ô roi mon maître !”
JERLe roi dit alors à Ciba : "Tout ce que possède Meribbaal est à toi." Ciba dit : "Je me prosterne ! Puissé-je être digne de faveur à tes yeux, Monseigneur le roi !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!
CHULe roi dit à Siba : « Voici : tout ce qui était à Mephiboshèt est à toi. » Siba dit : « Je me prosterne ! J’ai trouvé grâce à tes yeux, mon Adôn le roi ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi dit à Siba: “Tout ce qui est à Méribaal t’appartient.” Siba répondit: “Je ne peux que m’incliner, que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur le roi!”
S21Le roi dit à Tsiba : « Tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi. » Et Tsiba dit : « Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, roi mon seigneur ! »
KJFAlors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur!
LXXκαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβα ιδοὺ σοὶ πάντα ὅσα ἐστὶν τῷ Μεμφιβοσθε καὶ εἶπεν Σιβα προσκυνήσας εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ.
VULet ait rex Sibae tua sint omnia quae fuerunt Mifiboseth dixitque Siba adoro inveniam gratiam coram te domine mi rex
BHSוַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְצִבָ֔א הִנֵּ֣ה לְךָ֔ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר לִמְפִי־בֹ֑שֶׁת וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי אֶמְצָא־חֵ֥ן בְּעֵינֶ֖יךָ אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !