2 Samuel 16.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit à Siba : Je vous donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, mon seigneur et mon roi, c’est d’avoir quelque part à vos bonnes grâces. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 16.4 | Alors le Roi dit à Tsiba : Voilà, tout ce qui est à Méphiboseth, [est à toi]. Et Tsiba dit : Je me prosterne devant toi, je trouve grâce devant toi, ô Roi mon Seigneur ! |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 16.4 | Alors le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit à Tsiba : Voilà, tout ce qui est à Méphiboscheth est à toi. Tsiba dit : Je me prosterne, puissé-je trouver grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 16.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 16.4 | Et le Roi dit à Tsiba : Voici, tout ce que possède Mephiboseth, est à toi. Et Tsiba dit : Je m’incline ! Puissé-je trouver grâce à tes yeux, Seigneur Roi ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 16.4 | Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui était à Méphibosceth t’appartient. Et Tsiba dit : Je me prosterne. Que je trouve grâce devant tes yeux, ô roi, mon seigneur ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 16.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 16.4 | Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 16.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 16.4 | Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qu’a Méphiboseth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit à Ciba : « Tous les biens de Mephiboseth sont maintenant pour toi. » Et Ciba dit : « Je me prosterne devant toi, mon royal maître, et puissé-je conserver ta faveur ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit à Siba : Je te donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, monseigneur le roi, c’est de trouver grâce devant vous. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit à Siba : Je vous donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, monseigneur le roi, c’est de trouver grâce devant vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 16.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit à Siba : « Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi. » Et Siba dit : « Je me mets à tes pieds ; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi ! » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit à Siba : “Voici que tout ce que possède Miphiboseth est à toi.” Siba dit : “Je me mets à tes pieds ! que je trouve grâce devant toi, ô roi mon maître !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit alors à Ciba : "Tout ce que possède Meribbaal est à toi." Ciba dit : "Je me prosterne ! Puissé-je être digne de faveur à tes yeux, Monseigneur le roi !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 16.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit à Siba : « Voici : tout ce qui était à Mephiboshèt est à toi. » Siba dit : « Je me prosterne ! J’ai trouvé grâce à tes yeux, mon Adôn le roi ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 16.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 16.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit à Siba: “Tout ce qui est à Méribaal t’appartient.” Siba répondit: “Je ne peux que m’incliner, que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur le roi!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 16.4 | Le roi dit à Tsiba : « Tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi. » Et Tsiba dit : « Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, roi mon seigneur ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 16.4 | Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 16.4 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σιβα ιδοὺ σοὶ πάντα ὅσα ἐστὶν τῷ Μεμφιβοσθε καὶ εἶπεν Σιβα προσκυνήσας εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 16.4 | et ait rex Sibae tua sint omnia quae fuerunt Mifiboseth dixitque Siba adoro inveniam gratiam coram te domine mi rex |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 16.4 | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְצִבָ֔א הִנֵּ֣ה לְךָ֔ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר לִמְפִי־בֹ֑שֶׁת וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי אֶמְצָא־חֵ֥ן בְּעֵינֶ֖יךָ אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 16.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |