×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.4

2 Samuel 16.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 16.4  Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur !

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 16.4  Le roi dit à Tsiba : Voici : tout ce qui appartient à Mephibocheth, c’est à toi. Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur !

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 16.4  Le roi dit à Tsiba : Tout ce qui appartenait à Mephi–Bosheth t’appartient. Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve toujours grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16.4  Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur !

Segond 21

2 Samuel 16.4  Le roi dit à Tsiba : « Tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi. » Et Tsiba dit : « Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, roi mon seigneur ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 16.4  Le roi déclara alors à Tsiba : - Dans ce cas, je te donne tout ce qui appartient à Mephibocheth. Tsiba répondit : - Je me prosterne devant toi, mon seigneur le roi ! Puissé-je conserver toujours ta faveur.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 16.4  Le roi déclara à Civa : « Tous les biens de Mefibosheth sont désormais les tiens. » Civa dit : « Me voici prosterné. Reste-moi favorable, mon seigneur le roi. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 16.4  Le roi dit alors à Ciba : "Tout ce que possède Meribbaal est à toi." Ciba dit : "Je me prosterne ! Puissé-je être digne de faveur à tes yeux, Monseigneur le roi !"

Bible Annotée

2 Samuel 16.4  Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qu’a Méphiboseth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi !

John Nelson Darby

2 Samuel 16.4  Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur !

David Martin

2 Samuel 16.4  Alors le Roi dit à Tsiba : Voilà, tout ce qui est à Méphiboseth, [est à toi]. Et Tsiba dit : Je me prosterne devant toi, je trouve grâce devant toi, ô Roi mon Seigneur !

Osterwald

2 Samuel 16.4  Alors le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur !

Auguste Crampon

2 Samuel 16.4  Le roi dit à Siba : « Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi. » Et Siba dit : « Je me mets à tes pieds ; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi ! »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 16.4  Le roi dit à Siba : Je vous donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, mon seigneur et mon roi, c’est d’avoir quelque part à vos bonnes grâces.

André Chouraqui

2 Samuel 16.4  Le roi dit à Siba : « Voici : tout ce qui était à Mephiboshèt est à toi. » Siba dit : « Je me prosterne ! J’ai trouvé grâce à tes yeux, mon Adôn le roi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 16.4  וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְצִבָ֔א הִנֵּ֣ה לְךָ֔ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר לִמְפִי־בֹ֑שֶׁת וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי אֶמְצָא־חֵ֥ן בְּעֵינֶ֖יךָ אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 16.4  "In that case," the king told Ziba, "I give you everything Mephibosheth owns." "Thank you, sir," Ziba replied. "I will always do whatever you want me to do."