2 Samuel 16.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 16.3 | Le roi lui dit : Où est le fils de votre maître ? Il est demeuré, dit Siba, dans Jérusalem, en disant : La maison d’Israël me rendra aujourd’hui le royaume de mon père. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 16.3 | Et le Roi lui dit : Mais où est le fils de ton Maître ? Et Tsiba répondit au Roi : Voilà, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le Royaume de mon père. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Samuel 16.3 | Et le roi dit : Mais où est le fils de ton maître ? Et Tsiba répondit au roi : Voilà, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 16.3 | Le roi dit : Et où est donc le fils de ton maître ? Tsiba dit au roi : Voici, il est resté à Ierouschalaïme, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israel me rendra la maison de mon père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Samuel 16.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 16.3 | Et le Roi dit : Et où est le fils de ton maître ? Et Tsiba dit au Roi : il se tient à Jérusalem, car il s’est dit : Aujourd’hui la maison d’Israël va me restituer le royaume de mon père. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 16.3 | Et le roi dit : Et où est le fils de ton seigneur ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem, car il dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Samuel 16.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 16.3 | Et le roi dit : Et où est le fils de ton seigneur ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Samuel 16.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 16.3 | Et le roi dit : Et où est le fils de ton maître ? Et Tsiba dit au roi : Voilà, il reste à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 16.3 | Le roi reprit : « Et où est le fils de ton maître » Ciba répondit : « Il se tient à Jérusalem, parce que, a-t-il dit, maintenant la maison d’Israël va me rendre la royauté de mon père. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 16.3 | Le roi lui dit : Où est le fils de ton maître ? Il est demeuré, dit Siba, à Jérusalem, en disant : La maison d’Israël me rendra aujourd’hui le royaume de mon père. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 16.3 | Le roi lui dit : Où est le fils de votre maître? Il est demeuré, dit Siba, à Jérusalem, en disant : La maison d’Israël me rendra aujourd’hui le royaume de mon père. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Samuel 16.3 | Le roi dit : Où est le fils de ton maître ? Et Tsiba répondit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Samuel 16.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 16.3 | Le roi dit : « Et où est le fils de ton maître ? » Siba répondit au roi : « Voici qu’il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 16.3 | David demanda : “Où est le fils de ton maître ?” Siba dit au roi : “Voici qu’il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël va me rendre le royaume de mon père.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 16.3 | Le roi demanda : "Où donc est le fils de ton maître ?" Et Ciba dit au roi : "Voici qu’il est resté à Jérusalem, car il s’est dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me restituera le royaume de mon père." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Samuel 16.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 16.3 | Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 16.3 | Le roi dit : « Où est le fils de ton Adôn ? Siba dit au roi : »Voici, il habite à Ieroushalaîm. Oui, il dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me retournera la royauté de mon père. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Samuel 16.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Samuel 16.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 16.3 | Alors le roi lui dit: “Mais où donc est le fils de ton seigneur Saül?” Siba dit au roi: “Il est resté à Jérusalem, car il pense que la maison d’Israël lui rendra aujourd’hui la royauté de son père.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 16.3 | Le roi demanda : « Où est le fils de ton maître ? » Tsiba répondit au roi : « Il est resté à Jérusalem, car il s’est dit : ‹ Aujourd’hui la communauté d’Israël me rendra le royaume de mon père. › » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 16.3 | Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Samuel 16.3 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ κάθηται ἐν Ιερουσαλημ ὅτι εἶπεν σήμερον ἐπιστρέψουσίν μοι ὁ οἶκος Ισραηλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Samuel 16.3 | et ait rex ubi est filius domini tui responditque Siba regi remansit in Hierusalem dicens hodie restituet mihi domus Israhel regnum patris mei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Samuel 16.3 | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וְאַיֵּ֖ה בֶּן־אֲדֹנֶ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר צִיבָ֜א אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ הִנֵּה֙ יֹושֵׁ֣ב בִּירוּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר הַיֹּ֗ום יָשִׁ֤יבוּ לִי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת מַמְלְכ֥וּת אָבִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Samuel 16.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |