Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.14

2 Samuel 16.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi arriva enfin à Bahurim, et avec lui tout le peuple qui l’accompagnait, fort fatigué, et ils prirent là un peu de repos.
MARAinsi le Roi David, et tout le peuple qui était avec lui, étant fatigués, vinrent, et se rafraîchirent là.
OSTAinsi le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils reprirent haleine.
CAHLe roi avec tout le peuple qui était avec lui, arriva fatigué, et se rafraîchit là.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le Roi et toute la troupe qui l’accompagnait, atteignirent Hajephim (les Lassitudes) et là il reprit haleine.
LAUEt le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils respirèrent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils se refirent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Aïéphim, et là ils reprirent haleine.
ZAKLe roi avec toute sa suite, tous fatigués, arriva, et l’on s’y reposa.
VIGLe roi arriva enfin, et avec lui tout le peuple qui l’accompagnait, fort fatigués, et ils prirent là un peu de repos.
FILLe roi arriva enfin, et avec lui tout le peuple qui l’accompagnait, fort fatigué, et ils prirent là un peu de repos.
LSGLe roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués à..., et là ils prirent du repos.
BPCLe roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent jusqu’au fleuve, et là on se reposa.
JERLe roi et tout le peuple qui l’accompagnait arrivèrent exténués à... et là, on reprit haleine.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
CHULe roi vient avec tout le peuple ; ils étaient fatigués ; mais là, il respire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi et tout son peuple s’arrêtèrent enfin exténués; on souffla un peu.
S21Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent épuisés [au bord du Jourdain], et là ils reprirent leur souffle. Absalom à Jérusalem
KJFAinsi le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils reprirent haleine.
LXXκαὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκλελυμένοι καὶ ἀνέψυξαν ἐκεῖ.
VULvenit itaque rex et universus populus cum eo lassus et refocilati sunt ibi
BHSוַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֖ו עֲיֵפִ֑ים וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !