Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 15.34

2 Samuel 15.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC mais si vous retournez à la ville, et si vous dites à Absalom : Mon roi, je viens vous offrir mon service, je vous servirai comme j’ai servi votre père ; vous dissiperez le conseil d’Achitophel.
MARMais si tu t’en retournes à la ville, et si tu dis à Absalom : Ô Roi ! je serai ton serviteur, et comme j’ai été dès longtemps serviteur de ton père, je serai maintenant ton serviteur, tu dissiperas le conseil d’Achithophel.
OSTMais si tu t’en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Je suis ton serviteur, ô roi ! j’ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai ; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achithophel.
CAHMais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Abschalôme : Roi, je suis ton serviteur, j’étais autrefois le serviteur de ton père, et maintenant je serai ton serviteur, tu anéantiras le conseil d’A’hitophel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais si tu rentres dans la ville et que tu dises à Absalom : O Roi, je veux être ton serviteur ; je fus le serviteur de ton père, mais désormais je serai le tien !
LAUet si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Je suis ton esclave, ô roi ! Je fus autrefois esclave de ton père, et maintenant je suis ton esclave,... alors tu me ruinerais le conseil d’Akhitophel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi ! je serai ton serviteur ; comme j’ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, alors tu annuleras pour moi le conseil d’Akhitophel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Je veux être ton serviteur, ô roi ! J’ai été jusqu’ici le serviteur de ton père, et maintenant je veux être le tien ; tu déjoueras en ma faveur les conseils d’Ahithophel.
ZAKMais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalon : Ô roi, je veux être ton serviteur ; j’étais auparavant celui de ton père, maintenant je serai le tien, – tu pourras anéantir à mon profit les desseins d’Ahitofel.
VIGmais si tu retournes à la ville, et si tu dis à Absalom : Je suis ton serviteur, ô roi, je te servirai comme j’ai servi ton père, tu dissiperas le conseil d’Achitophel.
FILmais si vous retournez à la ville, et si vous dites à Absalom : Je suis votre serviteur, ô roi, je vous servirai comme j’ai servi votre père, vous dissiperez le conseil d’Achitophel.
LSGEt, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi, je serai ton serviteur ; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom : Ô roi, je veux être ton serviteur ; j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, — tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achitophel.
BPCMais si tu retournes dans la ville, et que tu dises à Absalom : Je veux être ton serviteur, ô roi ! Je suis depuis longtemps le serviteur de ton père et je serai désormais le tien ! tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achitophel.
JERMais si tu retournes en ville et si tu dis à Absalom : Je serai ton serviteur, Monseigneur le roi ; auparavant je servais ton père, maintenant je te servirai, alors tu déjoueras à mon profit les conseils d’Ahitophel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.
CHUSi tu retournes en ville, dis à Abshalôm : ‹ Roi, moi je serai ton serviteur ! J’étais le serviteur de ton père depuis toujours ; mais, maintenant, je serai ton serviteur. › Tu annuleras pour moi le conseil d’Ahitophèl.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu pourrais retourner en ville et tu dirais à Absalom: ‘Je serai à ton service, mon seigneur le roi; autrefois je servais ton père, maintenant je te servirai.’ Alors tu me rendrais service en brouillant les conseils d’Ahitofel.
S21Au contraire, tu réduiras à néant pour mon bénéfice les conseils d’Achitophel, si tu retournes en ville et que tu dises à Absalom : ‹ Roi, je serai ton serviteur. J’étais auparavant le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. ›
KJFMais si tu t’en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j’ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achithophel.
LXXκαὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν ἐπιστρέψῃς καὶ ἐρεῖς τῷ Αβεσσαλωμ διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέν μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου καὶ νῦν παῖς σού εἰμι βασιλεῦ ἔασόν με ζῆσαι παῖς τοῦ πατρός σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ.
VULsi autem in civitatem revertaris et dixeris Absalom servus tuus sum rex sicut fui servus patris tui sic ero servus tuus dissipabis consilium Ahitofel
BHSוְאִם־הָעִ֣יר תָּשׁ֗וּב וְאָמַרְתָּ֤ לְאַבְשָׁלֹום֙ עַבְדְּךָ֙ אֲנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶֽהְיֶ֔ה עֶ֣בֶד אָבִ֤יךָ וַֽאֲנִי֙ מֵאָ֔ז וְעַתָּ֖ה וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ וְהֵפַרְתָּ֣ה לִ֔י אֵ֖ת עֲצַ֥ת אֲחִיתֹֽפֶל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !