Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 12.9

2 Samuel 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 12.9 (LSG)Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
2 Samuel 12.9 (NEG)Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
2 Samuel 12.9 (S21)Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel en faisant ce qui est mal à mes yeux ? Tu as tué par l’épée Urie le Hittite, tu as pris sa femme pour faire d’elle ta femme et lui, tu l’as tué sous les coups d’épée des Ammonites.
2 Samuel 12.9 (LSGSN)Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 12.9 (BAN)Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l’épée Urie le Héthien : tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui tu l’as fait mourir par l’épée des fils d’Ammon.

Les « autres versions »

2 Samuel 12.9 (SAC)Pourquoi donc avez-vous méprisé ma parole, jusqu’à commettre le mal devant mes yeux ? Vous avez fait perdre la vie à Urie, Héthéen : vous lui avez ôté sa femme, et l’avez prise pour vous ; et vous l’avez tué par l’épee des enfants d’Ammon.
2 Samuel 12.9 (MAR)Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui lui déplaît ? Tu as frappé avec l’épée Urie le Héthien, tu as enlevé sa femme [afin qu’elle fût] ta femme, et tu l’as tué par l’épée des enfants de Hammon.
2 Samuel 12.9 (OST)Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui lui déplaît ? Tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l’as tué par l’épée des enfants d’Ammon.
2 Samuel 12.9 (CAH)Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel pour faire ce qui est mal à ses yeux ? Tu as fait mourir par le glaive Ouria, le ‘Héthéen, tu as pris sa femme pour (en faire) ta femme, et tu l’as tué par le glaive des enfants d’Ammône.
2 Samuel 12.9 (GBT)Pourquoi donc avez-vous méprisé la parole du Seigneur jusqu’à commettre le mal en ma présence ? Vous avez fait périr par l’épée Urie, Héthéen ; vous lui avez ôté son épouse, et l’avez prise pour vous, et vous l’avez tué par l’épée des enfants d’Ammon.
2 Samuel 12.9 (PGR)pourquoi, au mépris de la parole de l’Éternel, as-tu fait ce qui est mal à ses yeux ? tu as frappé de l’épée Urie, le Héthien, et tu lui as pris sa femme pour en faire la tienne, et lui-même tu l’as assassiné par le glaive des Ammonites.
2 Samuel 12.9 (LAU)Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé par l’épée Urie, le Héthien ; et tu as pris sa femme pour [en faire] ta femme ; et tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
2 Samuel 12.9 (DBY)Pourquoi as-tu méprisé la parole de l’Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux ? Tu as frappé avec l’épée Urie, le Héthien ; et sa femme, tu l’as prise pour en faire ta femme, et lui tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
2 Samuel 12.9 (TAN)Pourquoi donc as-tu méprisé la parole du Seigneur et fait ce qu’il lui déplaît ? Tu as fait périr par le glaive Urie le Héthéen et pris sa femme pour épouse ; oui, tu l’as tué par l’épée des Ammonites.
2 Samuel 12.9 (VIG)Pourquoi donc as-tu méprisé ma parole, jusqu’à commettre le mal devant mes yeux ? Tu as frappé du glaive Urie l’Héthéen ; tu lui as enlevé sa femme, et l’as prise pour toi, et tu l’as tué par l’épée des enfants d’Ammon.
2 Samuel 12.9 (FIL)Pourquoi donc avez-vous méprisé Ma parole, jusqu’à commettre le mal devant Mes yeux? Vous avez frappé du glaive Urie l’Héthéen; vous lui avez enlevé sa femme, et l’avez prise pour vous, et vous l’avez tué par l’épée des enfants d’Ammon.
2 Samuel 12.9 (CRA)Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l’épée Urie le Héthéen ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammon.
2 Samuel 12.9 (BPC)Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à mes yeux ? Tu as frappé par le glaive Urie le Hittite ; tu as pris sa femme pour ta femme et tu l’as tué par l’épée des Ammonites.
2 Samuel 12.9 (AMI)Pourquoi donc avez-vous méprisé ma parole, jusqu’à commettre le mal devant mes yeux ? Vous avez fait perdre la vie à Urie, Héthéen ; vous lui avez ôté sa femme, et l’avez prise pour vous ; et vous l’avez tué par l’épée des enfants d’Ammon.

Langues étrangères

2 Samuel 12.9 (LXX)τί ὅτι ἐφαύλισας τὸν λόγον κυρίου τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ τὸν Ουριαν τὸν Χετταῖον ἐπάταξας ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔλαβες σεαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ αὐτὸν ἀπέκτεινας ἐν ῥομφαίᾳ υἱῶν Αμμων.
2 Samuel 12.9 (VUL)quare ergo contempsisti verbum Domini ut faceres malum in conspectu meo Uriam Hettheum percussisti gladio et uxorem illius accepisti uxorem et interfecisti eum gladio filiorum Ammon
2 Samuel 12.9 (SWA)Kwa nini umelidharau neno la Bwana, na kufanya yaliyo mabaya machoni pake? Umempiga Uria, Mhiti, kwa upanga, nawe umemtwaa mkewe awe mke wako, nawe umemwua huyo kwa upanga wa wana wa Amoni.
2 Samuel 12.9 (BHS)מַדּ֜וּעַ בָּזִ֣יתָ׀ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֗ה לַעֲשֹׂ֣ות הָרַע֮ בְּעֵינַי֒ אֵ֣ת אוּרִיָּ֤ה הַֽחִתִּי֙ הִכִּ֣יתָ בַחֶ֔רֶב וְאֶ֨ת־אִשְׁתֹּ֔ו לָקַ֥חְתָּ לְּךָ֖ לְאִשָּׁ֑ה וְאֹתֹ֣ו הָרַ֔גְתָּ בְּחֶ֖רֶב בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃