2 Samuel 12.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.31 (LSG) | Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.31 (NEG) | Il fit sortir les habitants, et il les mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et les fit travailler au moule à briques ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.31 (S21) | Il déporta ses habitants et les affecta au maniement des scies, des pics de fer et des haches de fer, ou encore les fit travailler au moule à briques. Il traita de la même manière toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.31 (LSGSN) | Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.31 (BAN) | Quant aux habitants, il les fit sortir, et les mit sous des scies et sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.31 (SAC) | et ayant fait sortir les habitants, il les coupa avec des scies ; fit passer sur eux des chariots avec des roues de fer ; les tailla en pièces avec des couteaux, et les jeta dans des fourneaux où l’on cuit la brique : c’est ainsi qu’il traita toutes les villes des Ammonites. David revint ensuite à Jérusalem avec toute son armée. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.31 (MAR) | Il emmena aussi le peuple qui y était, et le mit sous des scies, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et il les fit passer par un fourneau où l’on cuit les briques ; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants de Hammon. Puis David s’en retourna avec tout le peuple à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.31 (OST) | Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques ; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d’Ammon. Puis David s’en retourna à Jérusalem avec tout le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.31 (CAH) | Il fit sortir le peuple qui y était, le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer ; il les fit passer par un four à briques ; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d’Ammône. David retourna avec tout le peuple à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.31 (GBT) | Et ayant fait sortir les habitants, il les fit scier ; il fit passer sur eux des chariots avec des roues de fer ; il les tailla en pièces avec des couteaux, et il les jeta dans des fourneaux où l’on cuit la brique. C’est ainsi qu’il traita toutes les villes des Ammonites. David revint ensuite à Jérusalem avec toute son armée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.31 (PGR) | Quant à sa population, il la fit sortir et subir les scies et les traîneaux ferrés et les haches de fer, et passer par leurs propres fournaises. Et ainsi traita-t-il toutes les villes des Ammonites. Ensuite David et tout le peuple retournèrent à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.31 (LAU) | Quant au peuple qui s’y trouvait, il les fit sortir, et il les exposa à la scie, et aux herses de fer, et aux haches de fer, et les fit passer par le four à briques ; et il en fit de même à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David s’en était retourné à Jérusalem avec tout le peuple. |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.31 (DBY) | Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les mit sous la scie, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques : il fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.31 (TAN) | Il emmena le peuple qui s’y trouvait, le condamna à la scie, aux herses de fer, aux haches de fer, l’envoya au four à briques, et il en usa de même à l’égard de toutes les villes des Ammonites. Puis David, avec toute l’armée, rentra à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.31 (VIG) | Et ayant fait sortir les habitants, il les coupa avec des scies, fit passer sur eux des traîneaux bardés de fer, les tailla en pièces avec des couteaux, et les jeta dans des fours à (le moule des) briques. C’est ainsi qu’il traita toutes les villes des Ammonites. David revint ensuite à Jérusalem avec toute son armée. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.31 (FIL) | Et ayant fait sortir les habitants, il les coupa avec des scies, fit passer sur eux des traîneaux bardés de fer, les tailla en pièces avec des couteaux, et les jeta dans des fours à briques. C’est ainsi qu’il traita toutes les villes des Ammonites. David revint ensuite à Jérusalem avec toutee son armée. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.31 (CRA) | Quant au peuple qui s’y trouvait, il l’en fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et il les fit passer au moule à briques ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.31 (BPC) | Quant au peuple qui s’y trouvait, il l’en fit sortir et il l’employa à la scie, aux ciseaux de fer, et aux pics de fer. Il les faisait travailler aux moules à briques, et il faisait de même pour toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.31 (AMI) | et ayant fait sortir les habitants, il les mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et les fit passer au moule à briques : c’est ainsi qu’il traita toutes les villes des Ammonites. David revint ensuite à Jérusalem, avec toute son armée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.31 (LXX) | καὶ τὸν λαὸν τὸν ὄντα ἐν αὐτῇ ἐξήγαγεν καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ πρίονι καὶ ἐν τοῖς τριβόλοις τοῖς σιδηροῖς καὶ διήγαγεν αὐτοὺς διὰ τοῦ πλινθείου καὶ οὕτως ἐποίησεν πάσαις ταῖς πόλεσιν υἱῶν Αμμων καὶ ἐπέστρεψεν Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς εἰς Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.31 (VUL) | populum quoque eius adducens serravit et circumegit super eos ferrata carpenta divisitque cultris et transduxit in typo laterum sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon et reversus est David et omnis exercitus Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.31 (SWA) | Naye akawatoa watu waliokuwamo, akawaweka kwenye kazi ya misumeno,na sululu za chuma,na mashoka ya chuma,akawatumikisha,tanuuni mwa matofali ndivyo alivyoifanya miji yote ya wana wa Amoni.Kisha Daudi akarudi na watu wote Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.31 (BHS) | וְאֶת־הָעָ֨ם אֲשֶׁר־בָּ֜הּ הֹוצִ֗יא וַיָּ֣שֶׂם בַּ֠מְּגֵרָה וּבַחֲרִצֵ֨י הַבַּרְזֶ֜ל וּֽבְמַגְזְרֹ֣ת הַבַּרְזֶ֗ל וְהֶעֱבִ֤יר אֹותָם֙ בַּמַּלְבֵּ֔ן וְכֵ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵֽי־עַמֹּ֑ון וַיָּ֧שָׁב דָּוִ֛ד וְכָל־הָעָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ |