Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 12.23

2 Samuel 12.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 12.23 (LSG)Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
2 Samuel 12.23 (NEG)Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
2 Samuel 12.23 (S21)Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûner ? Puis-je le faire revenir ? C’est moi qui irai le retrouver, mais lui ne reviendra pas vers moi. »
2 Samuel 12.23 (LSGSN)Maintenant qu’il est mort , pourquoi jeûnerais -je ? Puis -je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 12.23 (BAN)Maintenant il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? Je vais vers lui et lui ne reviendra pas vers moi.

Les « autres versions »

2 Samuel 12.23 (SAC)Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi.
2 Samuel 12.23 (MAR)Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? pourrais-je le faire revenir encore ? Je m’en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi.
2 Samuel 12.23 (OST)Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Je m’en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
2 Samuel 12.23 (CAH)Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Moi, je vais vers lui ; mais lui, il ne reviendra pas vers moi.
2 Samuel 12.23 (GBT)Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; mais lui ne reviendra point à moi.
2 Samuel 12.23 (PGR)Mais à présent, il est mort : pourquoi jeûnerais-je ? puis-je le faire revenir ? C’est moi qui vais à lui, mais lui ne reviendra pas à moi.
2 Samuel 12.23 (LAU)Et maintenant qu’il est mort, pourquoi donc jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Moi, je m’en vais à lui, et lui ne reviendra pas à moi.
2 Samuel 12.23 (DBY)Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
2 Samuel 12.23 (TAN)Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revivre ? J’irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas près de moi."
2 Samuel 12.23 (VIG)Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi.
2 Samuel 12.23 (FIL)Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Est-ce que je puis encore le faire revivre? C’est moi plutôt qui irai à lui; et il ne reviendra jamais à moi.
2 Samuel 12.23 (CRA)Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? J’irai vers lui ; mais il ne reviendra pas vers moi. »
2 Samuel 12.23 (BPC)Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? C’est moi qui irai vers lui, et non lui qui reviendra vers moi.”
2 Samuel 12.23 (AMI)Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi.

Langues étrangères

2 Samuel 12.23 (LXX)καὶ νῦν τέθνηκεν ἵνα τί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω μὴ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι αὐτὸ ἔτι ἐγὼ πορεύσομαι πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρός με.
2 Samuel 12.23 (VUL)nunc autem quia mortuus est quare ieiuno numquid potero revocare eum amplius ego vadam magis ad eum ille vero non revertetur ad me
2 Samuel 12.23 (SWA)Lakini sasa amekufa nifungie nini? Je! Naweza kumrudisha tena? Mimi nitakwenda kwake lakini yeye hatanirudia mimi.
2 Samuel 12.23 (BHS)וְעַתָּ֣ה׀ מֵ֗ת לָ֤מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַאוּכַ֥ל לַהֲשִׁיבֹ֖ו עֹ֑וד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו וְה֖וּא לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽי׃