×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 12.23

2 Samuel 12.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? Moi j’irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais–je ? Puis–je le faire revenir ? C’est moi qui irai le rejoindre ; lui, il ne me reviendra pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.

Segond 21

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûner ? Puis-je le faire revenir ? C’est moi qui irai le retrouver, mais lui ne reviendra pas vers moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je peux le faire revenir à la vie ? C’est moi qui irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 12.23  Mais maintenant, il est mort. Pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revenir ? C’est moi qui m’en vais vers lui, mais lui, il ne reviendra pas vers moi. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? C’est moi qui m’en vais le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi."

Bible Annotée

2 Samuel 12.23  Maintenant il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? Je vais vers lui et lui ne reviendra pas vers moi.

John Nelson Darby

2 Samuel 12.23  Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.

David Martin

2 Samuel 12.23  Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? pourrais-je le faire revenir encore ? Je m’en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi.

Osterwald

2 Samuel 12.23  Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Je m’en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.

Auguste Crampon

2 Samuel 12.23  Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? J’irai vers lui ; mais il ne reviendra pas vers moi. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 12.23  Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi.

André Chouraqui

2 Samuel 12.23  Maintenant, il est mort. Pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire retourner encore ? Moi, j’irai vers lui. Lui, il ne retournera pas à moi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 12.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 12.23  וְעַתָּ֣ה׀ מֵ֗ת לָ֤מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַאוּכַ֥ל לַהֲשִׁיבֹ֖ו עֹ֑וד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו וְה֖וּא לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 12.23  But why should I fast when he is dead? Can I bring him back again? I will go to him one day, but he cannot return to me."