×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 12.21

2 Samuel 12.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges !

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Pour l’enfant vivant, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 12.21  Les gens de sa cour lui dirent : Que fais–tu là ? Quand l’enfant était vivant, tu jeûnais et tu pleurais pour lui ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges !

Segond 21

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent : « Que signifie ta façon d’agir ? Tant que l’enfant était vivant, tu jeûnais et tu pleurais. Maintenant qu’il est mort, tu te relèves et tu manges ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs le questionnèrent : - Que signifie ta façon d’agir ? Tant que l’enfant était vivant, tu as jeûné et pleuré, et maintenant qu’il est mort, tu te relèves et tu manges ?

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent : « Qu’est-ce que tu fais là ? Quand l’enfant était en vie, tu jeûnais et pleurais à cause de lui, et maintenant que l’enfant est mort, tu te relèves et tu prends un repas ! »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 12.21  Ses officiers lui dirent : "Que fais-tu là ? Tant que l’enfant était vivant, tu as jeûné et pleuré, et maintenant que l’enfant est mort, tu te relèves et tu prends de la nourriture !"

Bible Annotée

2 Samuel 12.21  Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait là ? Pour l’enfant vivant, tu as jeûné et pleuré, et quand l’enfant est mort, tu t’es levé et tu as mangé ?

John Nelson Darby

2 Samuel 12.21  Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant, pendant qu’il était en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges.

David Martin

2 Samuel 12.21  Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? tu as jeûné et pleuré pour l’amour de l’enfant, lorsqu’il était encore en vie, et après que l’enfant est mort, tu t’es levé, et tu as mangé de la viande.

Osterwald

2 Samuel 12.21  Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce donc que tu fais ? Tu as jeûné et pleuré pour l’enfant, lorsqu’il était encore en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture ?

Auguste Crampon

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui dirent : « Qu’est-ce que tu fais là ? Lorsque l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain ! »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 12.21  Alors ses officiers lui dirent : D’où vient cette conduite si extraordinaire ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore : et après qu’il est mort, vous vous êtes levé, et vous avez mangé.

André Chouraqui

2 Samuel 12.21  Ses serviteurs lui disent : « Quelle est cette parole que tu as faite ? Pour l’enfant vivant, tu jeûnais et pleurais. Et quand l’enfant est mort, tu t’es levé et tu as mangé le pain ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 12.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 12.21  וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו מָֽה־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתָה בַּעֲב֞וּר הַיֶּ֤לֶד חַי֙ צַ֣מְתָּ וַתֵּ֔בְךְּ וְכַֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת הַיֶּ֔לֶד קַ֖מְתָּ וַתֹּ֥אכַל לָֽחֶם׃