×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 12.16

2 Samuel 12.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 12.16  David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna ; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 12.16  David implora Dieu pour le garçon et il entreprit de jeûner. Quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 12.16  David rechercha Dieu pour le garçon et il se mit à jeûner. Rentré chez lui, il passait la nuit couché par terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12.16  David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna ; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.

Segond 21

2 Samuel 12.16  David pria Dieu pour l’enfant et jeûna. Lorsqu’il rentra, il passa la nuit couché par terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 12.16  Le roi implora Dieu en sa faveur, il s’imposa un jeûne et passa toute la nuit prostré à terre.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 12.16  David eut recours à Dieu pour le petit. Il se mit à jeûner et, quand il rentrait chez lui pour la nuit, il couchait par terre.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 12.16  David implora Dieu pour l’enfant : il jeûnait strictement, rentrait chez lui et passait la nuit couché sur la terre nue.

Bible Annotée

2 Samuel 12.16  Et David alla prier Dieu pour l’enfant, et jeûna, et il vint et passa la nuit couché par terre.

John Nelson Darby

2 Samuel 12.16  Et David supplia Dieu pour l’enfant, et David jeûna ; et il alla et passa la nuit couché sur la terre.

David Martin

2 Samuel 12.16  Et David pria Dieu pour l’enfant, il jeûna et il passa la nuit couché sur la terre.

Osterwald

2 Samuel 12.16  Et David pria Dieu pour l’enfant, et David jeûna ; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre.

Auguste Crampon

2 Samuel 12.16  David pria Dieu pour l’enfant, et jeûna ; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 12.16  David pria le Seigneur pour l’enfant ; il jeûna, il se retira en particulier, et demeura couché sur la terre.

André Chouraqui

2 Samuel 12.16  David implore Elohîms pour le garçon. David jeûne, il jeûne, vient, nuite et se couche à terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 12.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 12.16  וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֛ד אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים בְּעַ֣ד הַנָּ֑עַר וַיָּ֤צָם דָּוִד֙ צֹ֔ום וּבָ֥א וְלָ֖ן וְשָׁכַ֥ב אָֽרְצָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 12.16  David begged God to spare the child. He went without food and lay all night on the bare ground.