2 Samuel 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 12.14 (LSG) | Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né mourra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 12.14 (NEG) | Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né mourra. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 12.14 (S21) | Cependant, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel en commettant cet acte, le fils qui t’est né mourra. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 12.14 (LSGSN) | Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né mourra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 12.14 (BAN) | Cependant, comme, par cette action, tu as fait mépriser l’Éternel par ses ennemis, le fils qui t’est né mourra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 12.14 (SAC) | Mais néanmoins, parce que vous avez été cause par votre péché que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre lui, le fils qui vous est né va certainement perdre la vie. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 12.14 (MAR) | Toutefois parce qu’en cela tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de le blasphémer, à cause de cela le fils qui t’est né mourra certainement. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 12.14 (OST) | Toutefois, parce qu’en cela tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 12.14 (CAH) | Toutefois, comme tu as été (donné lieu aux) ennemis de l’Éternel de le blasphémer par cette circonstance, le fils qui t’est né mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 12.14 (GBT) | Néanmoins, parce que vous avez été cause, par votre action, que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre lui, le fils qui vous est né mourra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 12.14 (PGR) | seulement, comme par cet acte tu as provoqué les calomnies des ennemis de l’Éternel, le fils qui t’est né, doit mourir. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 12.14 (LAU) | toutefois, comme par cette action{Héb. cette chose.} tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, le fils qui t’est né mourra certainement. |
Darby (1885) | 2 Samuel 12.14 (DBY) | toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 12.14 (TAN) | Toutefois, comme tu as, par ce péché, induit en blasphème les ennemis du Seigneur, l’enfant qui t’est né doit mourir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 12.14 (VIG) | Néanmoins, parce que vous avez été cause que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre lui, le fils qui vous est né mourra. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 12.14 (FIL) | Néanmoins, parce que vous avez été cause que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre Lui, le fils qui vous est né mourra. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 12.14 (CRA) | Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t’est né mourra. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 12.14 (BPC) | Seulement, parce que tu as provoqué par cette action les blasphèmes des ennemis de Yahweh, le fils qui t’est né mourra.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 12.14 (AMI) | Mais néanmoins, parce que vous avez été cause par votre péché que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre lui, le fils qui vous est né va certainement perdre la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 12.14 (LXX) | πλὴν ὅτι παροξύνων παρώξυνας τοὺς ἐχθροὺς κυρίου ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ καί γε ὁ υἱός σου ὁ τεχθείς σοι θανάτῳ ἀποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 12.14 (VUL) | verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini propter verbum hoc filius qui natus est tibi morte morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 12.14 (SWA) | Lakini, kwa kuwa kwa tendo hili umewapa adui za Bwana nafasi kubwa ya kukufuru, mtoto atakayezaliwa kwako hakika yake atakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 12.14 (BHS) | אֶ֗פֶס כִּֽי־נִאֵ֤ץ נִאַ֨צְתָּ֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י יְהוָ֔ה בַּדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה גַּ֗ם הַבֵּ֛ן הַיִּלֹּ֥וד לְךָ֖ מֹ֥ות יָמֽוּת׃ |