×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 12.14

2 Samuel 12.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 12.14  Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né mourra.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 12.14  Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né mourra.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 12.14  Mais, parce que tu as bafoué le SEIGNEUR en cette affaire, le fils qui t’est né mourra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12.14  Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel, en commettant cette action, le fils qui t’est né mourra.

Segond 21

2 Samuel 12.14  Cependant, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l’Éternel en commettant cet acte, le fils qui t’est né mourra. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 12.14  Toutefois, comme par cette affaire tu as fourni aux ennemis de l’Éternel une occasion de le mépriser, le fils qui t’est né mourra.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 12.14  Mais, puisque, dans cette affaire, tu as gravement outragé le Seigneur — ou plutôt, ses ennemis — , le fils qui t’est né, lui, mourra. »

Bible de Jérusalem

2 Samuel 12.14  Seulement, parce que tu as outragé Yahvé en cette affaire, l’enfant qui t’est né mourra."

Bible Annotée

2 Samuel 12.14  Cependant, comme, par cette action, tu as fait mépriser l’Éternel par ses ennemis, le fils qui t’est né mourra.

John Nelson Darby

2 Samuel 12.14  toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement.

David Martin

2 Samuel 12.14  Toutefois parce qu’en cela tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de le blasphémer, à cause de cela le fils qui t’est né mourra certainement.

Osterwald

2 Samuel 12.14  Toutefois, parce qu’en cela tu as donné occasion aux ennemis de l’Éternel de blasphémer, le fils qui t’est né mourra certainement.

Auguste Crampon

2 Samuel 12.14  Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t’est né mourra. »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 12.14  Mais néanmoins, parce que vous avez été cause par votre péché que les ennemis du Seigneur ont blasphémé contre lui , le fils qui vous est né va certainement perdre la vie.

André Chouraqui

2 Samuel 12.14  Rien ! Oui, tu as été répugnant, répugnant, devant les ennemis de IHVH-Adonaï avec cette parole. Aussi, le fils qui sera enfanté pour toi mourra, il mourra. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 12.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 12.14  אֶ֗פֶס כִּֽי־נִאֵ֤ץ נִאַ֨צְתָּ֙ אֶת־אֹיְבֵ֣י יְהוָ֔ה בַּדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה גַּ֗ם הַבֵּ֛ן הַיִּלֹּ֥וד לְךָ֖ מֹ֥ות יָמֽוּת׃