×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 12.13

2 Samuel 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC David dit à Nathan : J’ai péché contre le Seigneur. Et Nathan lui répondit : Le Seigneur aussi a transféré votre péché ; et vous ne mourrez point.
MARAlors David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ; et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché ; tu ne mourras point.
OSTAlors David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché ; tu ne mourras point ;
CAHDavid dit à Nathane : J’ai péché contre l’Éternel. Nathane dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché ; tu ne mourras point.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : Néanmoins l’Éternel a pardonné ton péché : tu ne mourras pas ;
LAUEt David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel. Et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché : tu ne mourras pas ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel. Et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché : tu ne mourras pas ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : Aussi l’Éternel a fait passer ton péché, tu ne mourras point.
ZAKDavid dit à Nathan : “ J’ai péché envers le Seigneur... ” Et Nathan répondit à David : “ Eh bien ! le Seigneur a effacé ta faute : tu ne mourras point.
VIGAlors David dit à Nathan : J’ai péché contre le Seigneur. Et Nathan lui répondit : Le Seigneur aussi a transféré votre péché, et vous ne mourrez point.[12.13 Voir Ecclésiastique, 47, 13. ― A transféré, éloigné, c’est-à-dire pardonné.]
FILAlors David dit à Nathan : J’ai péché contre le Seigneur. Et Nathan lui répondit : Le Seigneur aussi a transféré votre péché, et vous ne mourrez point.
LSGDavid dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid dit à Nathan : « J’ai péché contre Yahweh. » Et Nathan dit à David : « Yahweh a pardonné ton péché, tu ne mourras point.
BPCDavid dit à Nathan : “J’ai péché contre Yahweh.” Alors Nathan dit à David : “Yahweh aussi te pardonne ton péché : tu ne mourras point.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid dit à Nathan : J’ai péché contre l’Éternel ! Et Nathan dit à David : L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.
CHUDavid dit à Natân : « J’ai fauté contre IHVH-Adonaï. » Natân dit à David : « IHVH-Adonaï aussi a dépassé ta faute. Tu ne mourras pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid répondit à Nathan: “J’ai péché contre Yahvé!” Nathan dit alors à David: “Voici que Yahvé efface ton péché, tu ne mourras pas.
S21David dit à Nathan : « J’ai péché contre l’Éternel ! » Nathan lui répondit : « L’Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras pas.
KJFAlors David dit à Nathan: J’ai péché contre le SEIGNEUR! Et Nathan dit à David: Aussi le SEIGNEUR a fait passer ton péché; tu ne mourras point;
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Ναθαν ἡμάρτηκα τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ καὶ κύριος παρεβίβασεν τὸ ἁμάρτημά σου οὐ μὴ ἀποθάνῃς.
VULet dixit David ad Nathan peccavi Domino dixitque Nathan ad David Dominus quoque transtulit peccatum tuum non morieris
BHSוַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־נָתָ֔ן חָטָ֖אתִי לַֽיהוָ֑ה ס וַיֹּ֨אמֶר נָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד גַּם־יְהוָ֛ה הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְךָ֖ לֹ֥א תָמֽוּת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !