2 Samuel 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.23 (LSG) | Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.23 (NEG) | Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ; |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.23 (S21) | Il dit à David : « Ces gens ont pris l’avantage sur nous. Ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne et nous les avons repoussés jusqu’à la porte de la ville. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.23 (LSGSN) | Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.23 (BAN) | Et le messager dit à David : Ces gens avaient été plus forts que nous, et ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.23 (SAC) | et il lui parla en ces termes : Les assiégés ont eu quelque avantage sur nous ; ils sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec grande vigueur jusqu’à la porte de la ville. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.23 (MAR) | Et le messager dit à David : Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ; |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.23 (OST) | Le messager dit donc à David : Ces gens se sont montrés plus forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne ; mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.23 (CAH) | Le messager dit à Davdi : C’est que les hommes nous ont surpris ; ils sont sortis vers nous aux champs, et nous les avons refoulés jusqu’à l’entrée de la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.23 (GBT) | Et le messager dit à David : Les assiégés l’ont emporté sur nous, et sont sortis de la ville pour nous attaquer dans la campagne, et nous les avons poursuivis avec impétuosité jusqu’à la porte de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.23 (PGR) | Et le messager dit à David : Comme les gens de la ville nous avaient fortement attaqués et avaient dirigé contre nous une sortie dans les champs, nous les avons refoulés jusqu’à l’abord de la porte, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.23 (LAU) | Et le messager dit à David : Ces gens sont venus en force sur nous ; ils sont sortis contre nous dans les champs, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte, |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.23 (DBY) | Et le messager dit à David : Les hommes ont eu l’avantage sur nous ; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.23 (TAN) | Et il dit à David : "Ces hommes avaient eu d’abord le dessus en marchant sur nous en rase campagne, puis nous les avons refoulés jusqu’au seuil de la porte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.23 (VIG) | Et il lui parla en ces termes : Les assiégés ont eu de l’avantage sur nous ; ils sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec vigueur jusqu’à la porte de la ville. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.23 (FIL) | Et il lui parla en ces termes : Les assiégés ont eu de l’avantage sur nous; ils sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec vigueur jusqu’à la porte de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.23 (CRA) | Le messager dit à David : « Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.23 (BPC) | Le messager dit à David : “Ces hommes ont eu d’abord l’avantage sur nous en faisant une sortie contre nous dans la campagne ; mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.23 (AMI) | Et il lui parla en ces termes : Ces gens, plus forts que nous, sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec grande vigueur jusqu’à la porte de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.23 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυιδ ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφ’ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες καὶ ἐξῆλθαν ἐφ’ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρόν καὶ ἐγενήθημεν ἐπ’ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.23 (VUL) | et dixit nuntius ad David praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.23 (SWA) | Yule mjumbe akamwambia Daudi, Watu hao walitushinda, wakatutokea nje hata uwandani, tukashindana nao hata mahali pa kuingilia langoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.23 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֨ינוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃ |