×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 11.23

2 Samuel 11.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 11.23  Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 11.23  Le messager dit à David : Ces hommes ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 11.23  Le messager dit à David : Ces hommes ont eu l’avantage sur nous ; ils ont fait une sortie contre nous, à l’extérieur, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte de la ville ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 11.23  Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;

Segond 21

2 Samuel 11.23  Il dit à David : « Ces gens ont pris l’avantage sur nous. Ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne et nous les avons repoussés jusqu’à la porte de la ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 11.23  Il dit à David : - Les défenseurs de la ville ont d’abord eu l’avantage sur nous : ils ont fait une sortie jusque dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 11.23  Le messager dit à David : « Ces gens-là étaient plus forts que nous. Ils ont fait une sortie dans notre direction en rase campagne, mais nous avons contre-attaqué jusqu’à l’entrée de la porte.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 11.23  Le messager répondit à David : "C’est que ces gens l’avaient emporté sur nous et étaient sortis vers nous en rase campagne, nous les avons refoulés jusqu’à l’entrée de la porte

Bible Annotée

2 Samuel 11.23  Et le messager dit à David : Ces gens avaient été plus forts que nous, et ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.

John Nelson Darby

2 Samuel 11.23  Et le messager dit à David : Les hommes ont eu l’avantage sur nous ; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte ;

David Martin

2 Samuel 11.23  Et le messager dit à David : Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;

Osterwald

2 Samuel 11.23  Le messager dit donc à David : Ces gens se sont montrés plus forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne ; mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.

Auguste Crampon

2 Samuel 11.23  Le messager dit à David : « Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à la porte.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 11.23  et il lui parla en ces termes : Les assiégés ont eu quelque avantage sur nous ; ils sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec grande vigueur jusqu’à la porte de la ville.

André Chouraqui

2 Samuel 11.23  Le messager dit à David : « Oui, les hommes nous ont dominés. Ils sont sortis contre nous dans le champ. Nous étions contre eux jusqu’à l’ouverture de la porte.

Zadoc Kahn

2 Samuel 11.23  Et il dit à David : “ Ces hommes avaient eu d’abord le dessus en marchant sur nous en rase campagne, puis nous les avons refoulés jusqu’au seuil de la porte.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 11.23  וַיֹּ֤אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֨ינוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 11.23  "The enemy came out against us," he said. "And as we chased them back to the city gates,