Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 11.23

2 Samuel 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 11.23 (LSG)Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;
2 Samuel 11.23 (NEG)Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;
2 Samuel 11.23 (S21)Il dit à David : « Ces gens ont pris l’avantage sur nous. Ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne et nous les avons repoussés jusqu’à la porte de la ville.
2 Samuel 11.23 (LSGSN)Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l’avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;

Les Bibles d'étude

2 Samuel 11.23 (BAN)Et le messager dit à David : Ces gens avaient été plus forts que nous, et ils avaient fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.

Les « autres versions »

2 Samuel 11.23 (SAC)et il lui parla en ces termes : Les assiégés ont eu quelque avantage sur nous ; ils sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec grande vigueur jusqu’à la porte de la ville.
2 Samuel 11.23 (MAR)Et le messager dit à David : Ils ont été plus forts que nous, et sont sortis contre nous aux champs, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte ;
2 Samuel 11.23 (OST)Le messager dit donc à David : Ces gens se sont montrés plus forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne ; mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.
2 Samuel 11.23 (CAH)Le messager dit à Davdi : C’est que les hommes nous ont surpris ; ils sont sortis vers nous aux champs, et nous les avons refoulés jusqu’à l’entrée de la porte.
2 Samuel 11.23 (GBT)Et le messager dit à David : Les assiégés l’ont emporté sur nous, et sont sortis de la ville pour nous attaquer dans la campagne, et nous les avons poursuivis avec impétuosité jusqu’à la porte de la ville.
2 Samuel 11.23 (PGR)Et le messager dit à David : Comme les gens de la ville nous avaient fortement attaqués et avaient dirigé contre nous une sortie dans les champs, nous les avons refoulés jusqu’à l’abord de la porte,
2 Samuel 11.23 (LAU)Et le messager dit à David : Ces gens sont venus en force sur nous ; ils sont sortis contre nous dans les champs, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte,
2 Samuel 11.23 (DBY)Et le messager dit à David : Les hommes ont eu l’avantage sur nous ; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu’à l’entrée de la porte ;
2 Samuel 11.23 (TAN)Et il dit à David : "Ces hommes avaient eu d’abord le dessus en marchant sur nous en rase campagne, puis nous les avons refoulés jusqu’au seuil de la porte.
2 Samuel 11.23 (VIG)Et il lui parla en ces termes : Les assiégés ont eu de l’avantage sur nous ; ils sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec vigueur jusqu’à la porte de la ville.
2 Samuel 11.23 (FIL)Et il lui parla en ces termes : Les assiégés ont eu de l’avantage sur nous; ils sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec vigueur jusqu’à la porte de la ville.
2 Samuel 11.23 (CRA)Le messager dit à David : « Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à la porte.
2 Samuel 11.23 (BPC)Le messager dit à David : “Ces hommes ont eu d’abord l’avantage sur nous en faisant une sortie contre nous dans la campagne ; mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.
2 Samuel 11.23 (AMI)Et il lui parla en ces termes : Ces gens, plus forts que nous, sont sortis hors de la ville pour nous charger, et nous les avons poursuivis avec grande vigueur jusqu’à la porte de la ville.

Langues étrangères

2 Samuel 11.23 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυιδ ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφ’ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες καὶ ἐξῆλθαν ἐφ’ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρόν καὶ ἐγενήθημεν ἐπ’ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
2 Samuel 11.23 (VUL)et dixit nuntius ad David praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis
2 Samuel 11.23 (SWA)Yule mjumbe akamwambia Daudi, Watu hao walitushinda, wakatutokea nje hata uwandani, tukashindana nao hata mahali pa kuingilia langoni.
2 Samuel 11.23 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר הַמַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֨ינוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃