2 Samuel 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.13 (LSG) | David l’invita à manger et à boire en sa présence, et il l’enivra ; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.13 (NEG) | David l’invita à manger et à boire en sa présence, et il l’enivra ; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.13 (S21) | David l’invita à manger et à boire en sa présence et il l’enivra. Le soir, Urie sortit pour s’étendre sur son lit avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas chez lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.13 (LSGSN) | David l’invita à manger et à boire en sa présence, et il l’enivra ; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.13 (BAN) | Et David l’invita à manger et à boire chez lui et il l’enivra ; et le soir il sortit pour regagner sa couche auprès des serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.13 (SAC) | David le fit venir pour manger et pour boire à sa table, et il l’enivra. Mais s’en étant retourné au soir, il dormit dans son lit avec les officiers du roi ; et il n’alla point chez lui. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.13 (MAR) | Puis David l’appela, et il mangea et but devant lui, et David l’enivra ; et néanmoins il sortit au soir pour dormir dans son lit avec tous les serviteurs de son Seigneur, et ne descendit point en sa maison. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.13 (OST) | Puis David l’appela, et il mangea et but devant lui, et David l’enivra ; mais le soir il sortit pour coucher dans son lit, avec les serviteurs de son maître, et ne descendit point dans sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.13 (CAH) | David l’invita ; il mangea, et but devant lui, et il (David) l’enivra ; il sortit le soir pour se reposer sur sa couche auprès des serviteurs de son maître, et il ne descendit point en sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.13 (GBT) | Et David le fit venir pour boire et pour manger à sa table, et il l’enivra. Mais Urie sortit le soir, dormit dans un lit avec les serviteurs du roi, et ne descendit point dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.13 (PGR) | Et David le convia ; et il mangea devant lui et but ; et David l’enivra. Mais le soir il sortit pour se coucher sur son lit à côté des serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.13 (LAU) | Et David le fit appeler, et il mangea et but en sa présence, et{David} l’enivra ; et le soir, il sortit pour se coucher dans son lit{Héb. sa couche.} avec les esclaves de son seigneur, et il ne descendit point dans sa maison. |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.13 (DBY) | Et David l’appela, et il mangea et but devant lui, et David l’enivra ; et il sortit le soir pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.13 (TAN) | David le manda, le fit manger et boire devant lui, et l’enivra. Urie le quitta le soir, coucha dans le même gîte avec les serviteurs de son maître, mais ne descendit pas dans sa demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.13 (VIG) | Et David le fit venir pour manger et pour boire à sa table et il l’enivra. Mais, étant sorti le soir, Urie dormit dan son lit avec les officiers du roi (serviteurs de son seigneur) ; et il n’alla pas chez lui. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.13 (FIL) | Et David le fit venir pour manger et pour boire à sa table et il l’enivra. Mais, étant sorti le soir, Urie dormit dan son lit avec les officiers du roi; et il n’alla pas chez lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.13 (CRA) | David l’invita à manger et à boire en sa présence, et il l’enivra ; et le soir, Urie sortit pour s’étendre sur sa couche auprès des serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.13 (BPC) | David l’invita à manger et à boire en sa présence et il l’enivra. Urie sortit le soir pour s’étendre sur sa couche auprès des serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas dans sa maison, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.13 (AMI) | David le fit venir pour manger et pour boire à sa table, et il l’enivra. Mais s’en étant retourné au soir, il dormit dans son lit avec des officiers du roi ; et il n’alla point chez lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.13 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Δαυιδ καὶ ἔφαγεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἔπιεν καὶ ἐμέθυσεν αὐτόν καὶ ἐξῆλθεν ἑσπέρας τοῦ κοιμηθῆναι ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ οὐ κατέβη. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.13 (VUL) | et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet et inebriavit eum qui egressus vespere dormivit in stratu suo cum servis domini sui et in domum suam non descendit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.13 (SWA) | Naye Daudi akamwalika, akala, akanywa mbele yake; naye akamlevya; hata wakati wa jioni akatoka kwenda kulala kitandani mwake pamoja na watumishi wa bwana wake, lakini hakushuka nyumbani kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.13 (BHS) | וַיִּקְרָא־לֹ֣ו דָוִ֗ד וַיֹּ֧אכַל לְפָנָ֛יו וַיֵּ֖שְׁתְּ וַֽיְשַׁכְּרֵ֑הוּ וַיֵּצֵ֣א בָעֶ֗רֶב לִשְׁכַּ֤ב בְּמִשְׁכָּבֹו֙ עִם־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֔יו וְאֶל־בֵּיתֹ֖ו לֹ֥א יָרָֽד׃ |