×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.26

2 Samuel 1.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.26  Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 1.26  Je suis dans la détresse à cause de toi, Jonathan, mon frère !
Tu m’étais si cher ;
Ton amour était plus merveilleux encore
Que l’amour des femmes.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 1.26  À cause de toi, Jonathan, mon frère, je suis dans la détresse ! Tu m’étais si cher ; ton amour était plus merveilleux pour moi que l’amour des femmes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.26  Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes.

Segond 21

2 Samuel 1.26  « Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir. Ton amour pour moi était merveilleux, supérieur à l’amour des femmes.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 1.26  Ah ! Jonathan, mon frère,
je suis dans la détresse à cause de ta mort,
toi, mon meilleur ami, qui m’as été si cher !
Ton affection pour moi m’a été plus précieuse
que l’amour d’une femme !

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 1.26  Que de peine j’ai pour toi, Jonathan, mon frère !
Je t’aimais tant !
Ton amitié était pour moi une merveille
plus belle que l’amour des femmes.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.26  j’ai le cœur serré à cause de toi, mon frère Jonathan. Tu m’étais délicieusement cher, ton amitié m’était plus merveilleuse que l’amour des femmes.

Bible Annotée

2 Samuel 1.26  J’ai le cœur oppressé à cause de toi, Jonathan, mon frère ; tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était plus extraordinaire Que l’amour des femmes !

John Nelson Darby

2 Samuel 1.26  Je suis dans l’angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu étais pour moi plein de charmes ; ton amour pour moi était merveilleux, plus grand que l’amour des femmes.

David Martin

2 Samuel 1.26  Jonathan mon frère ! Je suis dans l’angoisse pour l’amour de toi ; tu faisais tout mon plaisir ; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui qu’on a pour les femmes.

Osterwald

2 Samuel 1.26  Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir ; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui des femmes.

Auguste Crampon

2 Samuel 1.26  L’angoisse m’accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices ; ton amour m’était plus précieux que l’amour des femmes.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.26  Votre mort me perce de douleur, Jonathas, mon frère, le plus beau des princes , plus aimable que les plus aimables des femmes. Je vous aimais comme une mère aime son fils unique.

André Chouraqui

2 Samuel 1.26  Je suis en détresse pour toi, mon frère Iehonatân, si exquis pour moi ! Ton amour m’était merveilleux plus qu’amour de femmes !

Zadoc Kahn

2 Samuel 1.26  Jonathan, mon frère, ta perte m’accable, tu m’étais si cher ! ton affection m’était précieuse plus que l’amour des femmes...

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.26  צַר־לִ֣י עָלֶ֗יךָ אָחִי֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְךָ֙ לִ֔י מֵאַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 1.26  How I weep for you, my brother Jonathan! Oh, how much I loved you! And your love for me was deep, deeper than the love of women!