×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.26

2 Samuel 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.26Votre mort me perce de douleur, Jonathas, mon frère, le plus beau des princes , plus aimable que les plus aimables des femmes. Je vous aimais comme une mère aime son fils unique.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.26Jonathan mon frère ! Je suis dans l’angoisse pour l’amour de toi ; tu faisais tout mon plaisir ; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui qu’on a pour les femmes.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.26Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir ; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui des femmes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.26Je suis dans la peine au sujet de toi, Ionathane, mon frère, Tu m’as été très agréable. Ton amour pour moi a été extrême, Au-dessus de l’amour pour les femmes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.26Je te regrette, ô Jonathan ! mon frère ! car tu avais un attrait puissant pour moi. Je préférais ton amour à l’amour des femmes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.26Mon cœur se serre à cause de toi, Jonathan, mon frère : tu étais pour moi plein de charmes. Ton amour était pour moi plus précieux que l’amour des femmes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.26Je suis dans l’angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu étais pour moi plein de charmes ; ton amour pour moi était merveilleux, plus grand que l’amour des femmes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.26J’ai le cœur oppressé à cause de toi, Jonathan, mon frère ; tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était plus extraordinaire Que l’amour des femmes !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.26Jonathan, mon frère, ta perte m’accable, tu m’étais si cher ! ton affection m’était précieuse plus que l’amour des femmes...
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.26Je suis dans la douleur (pleure) à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d’être aimé d’un amour plus grand que celui (qu’on a pour les) (des) femmes. Je t’aimais comme une mère aime son fils unique.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.26Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d’être aimé d’un amour plus grand que celui qu’on a pour les femmes. Je t’aimais comme une mère aime son fils unique.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.26Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.26L’angoisse m’accable à cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices ; ton amour m’était plus précieux que l’amour des femmes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.26quelle angoisse m’étreint, mon frère Jonathas ! Je trouvais en toi tant de charmes ! - ton amour m’était cher plus que l’amour des femmes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.26Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l’amour des femmes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.26Je suis en détresse pour toi, mon frère Iehonatân, si exquis pour moi ! Ton amour m’était merveilleux plus qu’amour de femmes !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.26J’ai le cœur brisé pour toi, Jonathan, mon frère, tu m’étais si cher! Ton amour était pour moi, plus merveilleux que l’amour des femmes.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.26« Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir. Ton amour pour moi était merveilleux, supérieur à l’amour des femmes.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.26Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l’amour que j’avais pour toi était plus grand que celui des femmes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.26ἀλγῶ ἐπὶ σοί ἄδελφέ μου Ιωναθαν ὡραιώθης μοι σφόδρα ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.26doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.26צַר־לִ֣י עָלֶ֗יךָ אָחִי֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן נָעַ֥מְתָּ לִּ֖י מְאֹ֑ד נִפְלְאַ֤תָה אַהֲבָֽתְךָ֙ לִ֔י מֵאַהֲבַ֖ת נָשִֽׁים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !