Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.24

2 Samuel 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 1.24 (LSG)Filles d’Israël ! Pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d’or sur vos habits.
2 Samuel 1.24 (NEG)Filles d’Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d’or sur vos habits.
2 Samuel 1.24 (S21)Filles d’Israël, pleurez sur Saül ! Il vous habillait d’un cramoisi magnifique, il mettait des ornements d’or sur vos habits.
2 Samuel 1.24 (LSGSN)Filles d’Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d’or sur vos habits.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 1.24 (BAN)Filles d’Israël, pleurez sur Saül Qui vous revêtait de pourpre et vous comblait de délices, Qui mettait des ornements d’or sur vos habits.

Les « autres versions »

2 Samuel 1.24 (SAC)Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate parmi la pompe et les délices, et qui vous donnait des ornements d’or pour vous parer.
2 Samuel 1.24 (MAR)Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d’écarlate, que vous [viviez] dans les délices, [et] que vous portiez des ornements d’or sur vos vêtements.
2 Samuel 1.24 (OST)Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, dans les délices ; qui vous faisait porter des ornements d’or sur vos habits !
2 Samuel 1.24 (CAH)Filles d’Israel, Pleurez sur Schaoul, Qui vous revêtait d’écarlate, (Vous faisait vivre) avec délices, Qui surmontait de parures d’or vos vêtements.
2 Samuel 1.24 (GBT)Filles d’Israël, pleurez sur Saül : il vous ornait de pourpre au milieu des délices ; il paraît d’or vos vêtements.
2 Samuel 1.24 (PGR)Filles d’Israël, donnez vos larmes à Saül qui gracieusement vous distribuait la pourpre pour vous habiller, et des joyaux d’or pour rehausser vos robes.
2 Samuel 1.24 (LAU)Filles d’Israël, pleurez sur Saül qui vous revêtait de cramoisi avec délices, qui mettait sur vos vêtements une parure d’or.
2 Samuel 1.24 (DBY)Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, magnifiquement, qui a couvert vos vêtements d’ornements d’or.
2 Samuel 1.24 (TAN)Filles d’Israël, pleurez Saül, qui vous habillait richement de pourpre, qui ajoutait des joyaux d’or à votre parure !
2 Samuel 1.24 (VIG)Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate avec (au milieu des) délices, et qui vous donnait des ornements d’or pour vous parer.
2 Samuel 1.24 (FIL)Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate avec délices, et qui vous donnait des ornements d’or pour vous parer.
2 Samuel 1.24 (CRA)Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d’or sur vos vêtements !
2 Samuel 1.24 (BPC)O filles d’Israël, pleurez donc sur Saül, - qui magnifiquement vous revêtait de pourpre. Et qui d’ornements d’or rehaussait vos parures ! -
2 Samuel 1.24 (AMI)Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate délicieusement et qui vous donnait des ornements d’or pour vous parer.

Langues étrangères

2 Samuel 1.24 (LXX)θυγατέρες Ισραηλ ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν.
2 Samuel 1.24 (VUL)filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
2 Samuel 1.24 (SWA)Enyi binti za Israeli, mlilieni Huyo Sauli, ambaye aliwavika Mavazi mekundu kwa anasa, Akazipamba nguo zenu dhahabu.
2 Samuel 1.24 (BHS)בְּנֹות֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־שָׁא֖וּל בְּכֶ֑ינָה הַמַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם שָׁנִי֙ עִם־עֲדָנִ֔ים הַֽמַּעֲלֶה֙ עֲדִ֣י זָהָ֔ב עַ֖ל לְבוּשְׁכֶֽן׃