×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.22

2 Samuel 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.22Jamais la flèche de Jonathas n’est retournée en arrière ; mais elle a toujours été teinte du sang des morts, du carnage des plus vaillants ; et l’épée de Saül n’a jamais été tirée en vain.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.22L’arc de Jonathan ne revenait [jamais sans] le sang des morts, et sans la graisse des forts ; et l’épée de Saül ne retournait [jamais] sans effet.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.22L’arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants ; et l’épée de Saül ne retournait pas sans effet.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.22Devant le sang des (hommes) tués, Devant la graisse des héros, L’arc de Ionathane n’a jamais reculé en arrière ; le glaive de Schaoul ne revenait pas vide.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.22Devant le sang des blessés et la graisse des héros L’arc de Jonathan ne faisait pas retraite et l’épée de Saül ne rentrait pas, sans avoir porté coup.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.22L’arc de Jonathan ne se retirait pas devant le sang des tués, devant la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne revenait pas impuissante.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.22L’arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués et de la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.22L’arc de Jonathan ne se retirait pas Sans [avoir fait couler] le sang des blessés, Sans [avoir transpercé] la graisse des héros ; L’épée de Saül ne revenait pas sans avoir frappé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.22Devant le sang des blessés, devant la graisse des guerriers, l’arc de Jonathan ne reculait point, ni l’épée de Saül ne revenait à vide.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.22La flèche de Jonathas n’est jamais retournée en arrière, sans avoir du sang de ceux qui ont été tués, et de la graisse des forts, et le glaive de Saül n’est pas revenu en vain. (verset oublié)[1.22 Sans avoir du sang. C’est la seule traduction admissible ; car, outre que le contexte l’exige, ce passage est un de ceux dans lesquels la Vulgate, à l’exemple de la Version grecque, donne aux particules hébraïques leur sens le plus ordinaire, bien qu’elles y aient leur signification moins usitée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.22Saül et Jonathas, aimables et gracieux pendant leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort même. Ils étaient plus agiles que les aigles, et plus forts que les lions.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.22Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé, Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.22mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants ; l’arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l’épée de Saül ne revenait pas inactive.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.22mais du sang des blessés, de la graisse des braves. Ni l’arc de Jonathas jamais ne recula, - ni de Saül le glaive en vain ne fut tiré.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.22Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé, Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.22le bouclier de Shaoul, non pas messié d’huile mais du sang des victimes, de la graisse des héros ! L’arc de Iehonatân jamais ne reculait ; l’épée de Shaoul ne retournait pas à vide !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.22mais le sang des blessés, la graisse des héros. Ni l’arc de Jonathan ne reculait, ni l’épée de Saül ne frappait dans le vide.
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.22Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, l’arc de Jonathan n’a jamais reculé et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.22L’arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l’épée de Saül ne retournait pas sans effet.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.22ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.22a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.22מִדַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵחֵ֨לֶב֙ גִּבֹּורִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְהֹ֣ונָתָ֔ן לֹ֥א נָשֹׂ֖וג אָחֹ֑ור וְחֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !