×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.22

2 Samuel 1.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé, Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé, Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.

Segond 21

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, l’arc de Jonathan n’a jamais reculé et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.

Les autres versions

King James en Français

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l’épée de Saül ne retournait pas sans effet.

Bible Annotée

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne se retirait pas Sans [avoir fait couler] le sang des blessés, Sans [avoir transpercé] la graisse des héros ; L’épée de Saül ne revenait pas sans avoir frappé.

John Nelson Darby

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués et de la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.

David Martin

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne revenait [jamais sans] le sang des morts, et sans la graisse des forts ; et l’épée de Saül ne retournait [jamais] sans effet.

Ostervald

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants ; et l’épée de Saül ne retournait pas sans effet.

Lausanne

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne se retirait pas devant le sang des tués, devant la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne revenait pas impuissante.

Vigouroux

2 Samuel 1.22  La flèche de Jonathas n’est jamais retournée en arrière, sans avoir du sang de ceux qui ont été tués, et de la graisse des forts, et le glaive de Saül n’est pas revenu en vain. (verset oublié)[1.22 Sans avoir du sang. C’est la seule traduction admissible ; car, outre que le contexte l’exige, ce passage est un de ceux dans lesquels la Vulgate, à l’exemple de la Version grecque, donne aux particules hébraïques leur sens le plus ordinaire, bien qu’elles y aient leur signification moins usitée.]

Auguste Crampon

2 Samuel 1.22  mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants ; l’arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l’épée de Saül ne revenait pas inactive.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.22  Jamais la flèche de Jonathas n’est retournée en arrière ; mais elle a toujours été teinte du sang des morts, du carnage des plus vaillants ; et l’épée de Saül n’a jamais été tirée en vain.

Zadoc Kahn

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des guerriers, l’arc de Jonathan ne reculait point, ni l’épée de Saül ne revenait à vide.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.22  מִדַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵחֵ֨לֶב֙ גִּבֹּורִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְהֹ֣ונָתָ֔ן לֹ֥א נָשֹׂ֖וג אָחֹ֑ור וְחֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃

La Vulgate

2 Samuel 1.22  a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis

La Septante

2 Samuel 1.22  ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή.