×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.22

2 Samuel 1.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé, Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des héros,
L’arc de Jonathan ne reculait pas
Et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 1.22  Devant le sang des victimes, devant la graisse des guerriers, l’arc de Jonathan ne reculait pas et l’épée de Saül ne sortait jamais en vain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé, Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.

Segond 21

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, l’arc de Jonathan n’a jamais reculé et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 1.22  Ah ! l’arc de Jonathan ne reculait jamais
sans avoir fait couler le sang de ses victimes, sans avoir transpercé la graisse des guerriers,
et l’épée de Saül ne revenait jamais sans avoir accompli sa tâche avec succès.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 1.22  que du sang des victimes, de la graisse des héros,
l’arc de Jonathan, qui ne recula point,
et l’épée de Saül, qui ne rentrait pas sèche.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.22  Le bouclier de Saül n’était pas oint d’huile, mais du sang des blessés, de la graisse des guerriers ; l’arc de Jonathan jamais ne recula, ni l’épée de Saül ne revint inutile.

Bible Annotée

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne se retirait pas Sans [avoir fait couler] le sang des blessés, Sans [avoir transpercé] la graisse des héros ; L’épée de Saül ne revenait pas sans avoir frappé.

John Nelson Darby

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués et de la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.

David Martin

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne revenait [jamais sans] le sang des morts, et sans la graisse des forts ; et l’épée de Saül ne retournait [jamais] sans effet.

Osterwald

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants ; et l’épée de Saül ne retournait pas sans effet.

Auguste Crampon

2 Samuel 1.22  mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants ; l’arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l’épée de Saül ne revenait pas inactive.

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.22  Jamais la flèche de Jonathas n’est retournée en arrière ; mais elle a toujours été teinte du sang des morts, du carnage des plus vaillants ; et l’épée de Saül n’a jamais été tirée en vain.

André Chouraqui

2 Samuel 1.22  le bouclier de Shaoul, non pas messié d’huile mais du sang des victimes, de la graisse des héros ! L’arc de Iehonatân jamais ne reculait ; l’épée de Shaoul ne retournait pas à vide !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.22  מִדַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵחֵ֨לֶב֙ גִּבֹּורִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְהֹ֣ונָתָ֔ן לֹ֥א נָשֹׂ֖וג אָחֹ֑ור וְחֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃