×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.21

2 Samuel 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.21Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent jamais sur vous ; qu’il n’y ait point sur vos coteaux de champs dont on offre les prémices : parce que c’est là qu’a été jeté le bouclier des vaillants d’Israël, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût point été sacré de l’huile sainte.
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.21Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie [ne tombent point] sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés ; parce que c’est là qu’a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, [comme s’il] n’eût point été oint d’huile.
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.21Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu’il n’y ait plus de champs dont on offre les prémices ; car c’est là qu’a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût pas été oint d’huile.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.21Montagnes de Guilboâ ! Ni rosée, ni pluie (sera) sur vous, (Point) de champs (produisant) des oblations ; Car là fut insulté le bouclier des héros, Le bouclier de Schaoul, Comme s’il n’avait pas été oint d’huile.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.21Monts de Gilboa, que sur vous il ne tombe ni pluie, ni rosée, il n’y ait plus de champs qui fournissent des offrandes ! Car là fut jeté le bouclier des braves, le bouclier de Saül, que l’huile n’oignait plus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.21Montagnes de Guilboa, point de rosée, point de pluie sur vous, point de champs à offrandes{Héb. à portions prélevées.} Car là fut jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, [comme s’il n’eût] pas été oint d’huile.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.21Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d’offrandes ; car là fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût pas été oint d’huile.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.21Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie Ni champs d’offrandes ; Car c’est là qu’a été jeté le bouclier des héros, Le bouclier de Saül qui n’est plus oint d’huile.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.21Montagnes de Ghelboé, plus de rosée, plus de pluie sur vous, plus de campagnes riches en offrande ! Car là fut déshonoré le bouclier des forts, le bouclier de Saül, qui plus jamais ne sera oint d’huile !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.21Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent (jamais) sur vous. Qu’il n’y ait point (sur vous) de champs à prémices ; parce que c’est là qu’a été jeté le (un) bouclier des héros (de forts), et le bouclier de Saül, comme s’il n’eût point été sacré de l’huile (sainte).[1.21 Comme s’il n’avait pas été, etc. Quelques interprètes rapportent ces paroles au bouclier de Saül ; mais la plupart les appliquent à Saül lui-même, qui avait été oint ou sacré avec l’huile sainte. ― Gelboé. Voir 1 Rois, 18, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.21Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent jamais sur vous. Qu’il n’y ait point sur vous de champs à prémices; parce que c’est là qu’a été jeté le bouclier des héros, et le bouclier de Saül, comme s’il n’eût point été sacré de l’huile sainte.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.21Montagnes de Guilboa ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L’huile a cessé de les oindre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.21Montagnes de Gelboé, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices ! Car là fut jeté bas le bouclier des héros.

Le bouclier de Saül n’était pas oint d’huile,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.21O monts de Gelboé, - qu’il n’y ait plus sur vous ni rosée ni pluie ! Qu’il n’y ait plus champs de prémices ! - car là fut abattu le bouclier des héros. Le bouclier de Saül, non, n’était pas oint d’huile, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.21Montagnes de Guilboa ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L’huile a cessé de les oindre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.21Monts de Guilboa’, que nulle rosée, nulle pluie ne soit sur vous, ô champ des prélèvements ! Oui, là, il s’est maculé, le bouclier des héros,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.21Que plus jamais rosée ni pluie ne tombent sur vous, montagnes de Guelboé, campagne verdoyante: c’est là que fut profané le bouclier des héros. Il ne fallait pas d’huile pour le bouclier de Saül,
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.21Monts Guilboa, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs permettant de faire des offrandes ! En effet, c’est là qu’a été jeté le bouclier des héros, le bouclier de Saül. Plus jamais on ne le graissera avec de l’huile.
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.21Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu’il n’y ait plus de champs d’offrandes pour les sacrifices; car c’est là qu’a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût pas été oint d’huile.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.21ὄρη τὰ ἐν Γελβουε μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.21montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.21הָרֵ֣י בַגִּלְבֹּ֗עַ אַל־טַ֧ל וְאַל־מָטָ֛ר עֲלֵיכֶ֖ם וּשְׂדֵ֣י תְרוּמֹ֑ת כִּ֣י שָׁ֤ם נִגְעַל֙ מָגֵ֣ן גִּבֹּורִ֔ים מָגֵ֣ן שָׁא֔וּל בְּלִ֖י מָשִׁ֥יחַ בַּשָּֽׁמֶן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !