×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.21

2 Samuel 1.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.21  Montagnes de Guilboa ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L’huile a cessé de les oindre.

Segond dite « à la Colombe »

2 Samuel 1.21  Montagnes de Guilboa !
Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie,
Ni champs riches en offrandes !
Car c’est là qu’ils ont connu l’abjection, les boucliers des héros,
Le bouclier de Saül
Sans être frotté d’huile.

Nouvelle Bible Segond

2 Samuel 1.21  Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs fertiles ! Car c’est là qu’ils ont connu l’abjection, les boucliers des guerriers, le bouclier de Saül qui n’a pas été oint d’huile.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.21  Montagnes de Guilboa ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L’huile a cessé de les oindre.

Segond 21

2 Samuel 1.21  Monts Guilboa, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs permettant de faire des offrandes ! En effet, c’est là qu’a été jeté le bouclier des héros, le bouclier de Saül. Plus jamais on ne le graissera avec de l’huile.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 1.21  Ô monts de Guilboa, qu’il n’y ait ni rosée ni pluie tombant sur vous,
qu’il n’y ait sur vos pentes plus de champs plantureux d’où viennent des offrandes,
là furent avilis les boucliers des braves
et celui de Saül
que l’on n’enduira plus jamais avec de l’huile.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Samuel 1.21  Montagnes de Guilboa,
ne recevez ni rosée ni pluie,
ne vous couvrez plus de champs féconds !
Car là fut maculé le bouclier des héros,
le bouclier de Saül qui n’avait été huilé

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.21  Montagnes de Gelboé, ni rosée ni pluie sur vous, campagnes traîtresses, puisqu’y fut déshonoré le bouclier des héros !

Bible Annotée

2 Samuel 1.21  Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie Ni champs d’offrandes ; Car c’est là qu’a été jeté le bouclier des héros, Le bouclier de Saül qui n’est plus oint d’huile.

John Nelson Darby

2 Samuel 1.21  Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d’offrandes ; car là fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût pas été oint d’huile.

David Martin

2 Samuel 1.21  Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie [ne tombent point] sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés ; parce que c’est là qu’a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, [comme s’il] n’eût point été oint d’huile.

Osterwald

2 Samuel 1.21  Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu’il n’y ait plus de champs dont on offre les prémices ; car c’est là qu’a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût pas été oint d’huile.

Auguste Crampon

2 Samuel 1.21  Montagnes de Gelboé, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices ! Car là fut jeté bas le bouclier des héros. Le bouclier de Saül n’était pas oint d’huile,

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.21  Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent jamais sur vous ; qu’il n’y ait point sur vos coteaux de champs dont on offre les prémices : parce que c’est là qu’a été jeté le bouclier des vaillants d’Israël, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût point été sacré de l’huile sainte.

André Chouraqui

2 Samuel 1.21  Monts de Guilboa’, que nulle rosée, nulle pluie ne soit sur vous, ô champ des prélèvements ! Oui, là, il s’est maculé, le bouclier des héros,

Zadoc Kahn

2 Samuel 1.21  Montagnes de Ghelboé, plus de rosée, plus de pluie sur vous, plus de campagnes riches en offrande ! Car là fut déshonoré le bouclier des forts, le bouclier de Saül, qui plus jamais ne sera oint d’huile !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.21  הָרֵ֣י בַגִּלְבֹּ֗עַ אַל־טַ֧ל וְאַל־מָטָ֛ר עֲלֵיכֶ֖ם וּשְׂדֵ֣י תְרוּמֹ֑ת כִּ֣י שָׁ֤ם נִגְעַל֙ מָגֵ֣ן גִּבֹּורִ֔ים מָגֵ֣ן שָׁא֔וּל בְּלִ֖י מָשִׁ֥יחַ בַּשָּֽׁמֶן׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Samuel 1.21  O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you or your slopes. For there the shield of the mighty was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.