2 Samuel 1.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
2 Samuel 1.14 David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 1.14 David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort ?
Segond 21
2 Samuel 1.14 David lui dit : « Comment se fait-il que tu n’aies pas eu peur de porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction et de lui donner la mort ? »
Les autres versions
King James en Français
2 Samuel 1.14 Et David lui dit: Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour tuer l’oint du SEIGNEUR?
Bible Annotée
2 Samuel 1.14 Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main et de faire mourir l’oint de l’Éternel ?
John Nelson Darby
2 Samuel 1.14 Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuer l’oint de l’Éternel ?
David Martin
2 Samuel 1.14 Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour tuer l’Oint de l’Éternel ?
Ostervald
2 Samuel 1.14 Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour tuer l’oint de l’Éternel ?
Lausanne
2 Samuel 1.14 Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour détruire l’oint de l’Éternel ?
Vigouroux
2 Samuel 1.14 Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer ?[1.14 Voir Psaumes, 104, 15.]
Auguste Crampon
2 Samuel 1.14 David lui dit : « Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour donner la mort à l’oint de Yahweh ? »
Lemaistre de Sacy
2 Samuel 1.14 David lui dit : Comment n’avez-vous point craint de mettre la main sur le christ du Seigneur, et de le tuer ?
Zadoc Kahn
2 Samuel 1.14 Comment, lui dit David, n’as-tu pas craint de lever la main pour faire périr l’oint du Seigneur ? ”
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
2 Samuel 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !