×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.14

2 Samuel 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Samuel 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Samuel 1.14David lui dit : Comment n’avez-vous point craint de mettre la main sur le christ du Seigneur, et de le tuer ?
David Martin - 1744 - MAR2 Samuel 1.14Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour tuer l’Oint de l’Éternel ?
Ostervald - 1811 - OST2 Samuel 1.14Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour tuer l’oint de l’Éternel ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Samuel 1.14David lui dit : Comment n’as-tu point craint d’avancer ta main pour tuer l’oint de l’Éternel ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Samuel 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Samuel 1.14Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de prêter ta main au meurtre de l’Oint de l’Éternel ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Samuel 1.14Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour détruire l’oint de l’Éternel ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Samuel 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Samuel 1.14Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuer l’oint de l’Éternel ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Samuel 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Samuel 1.14Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main et de faire mourir l’oint de l’Éternel ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Samuel 1.14Comment, lui dit David, n’as-tu pas craint de lever la main pour faire périr l’oint du Seigneur ? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Samuel 1.14Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer ?[1.14 Voir Psaumes, 104, 15.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Samuel 1.14Et David lui dit : Comment n’avez-vous pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer?
Louis Segond - 1910 - LSG2 Samuel 1.14David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Samuel 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Samuel 1.14David lui dit : « Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour donner la mort à l’oint de Yahweh ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Samuel 1.14Et David lui dit : “Comment n’as-tu pas craint d’étendre la main pour tuer l’oint de Yahweh ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Samuel 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Samuel 1.14David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Samuel 1.14David lui dit : « Quoi ! tu n’as pas frémi d’envoyer ta main pour détruire le messie de IHVH-Adonaï ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Samuel 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Samuel 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Samuel 1.14David lui dit: “Comment donc as-tu osé frapper à mort celui que Yahvé avait consacré?”
Segond 21 - 2007 - S212 Samuel 1.14David lui dit : « Comment se fait-il que tu n’aies pas eu peur de porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction et de lui donner la mort ? »
King James en Français - 2016 - KJF2 Samuel 1.14Et David lui dit: Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour tuer l’oint du SEIGNEUR?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Samuel 1.14καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Samuel 1.14et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Samuel 1.14וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דָּוִ֑ד אֵ֚יךְ לֹ֣א יָרֵ֔אתָ לִשְׁלֹ֨חַ֙ יָֽדְךָ֔ לְשַׁחֵ֖ת אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Samuel 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !