×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.14

2 Samuel 1.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.14  David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.14  David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort ?

Segond 21

2 Samuel 1.14  David lui dit : « Comment se fait-il que tu n’aies pas eu peur de porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction et de lui donner la mort ? »

Les autres versions

King James en Français

2 Samuel 1.14  Et David lui dit: Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour tuer l’oint du SEIGNEUR?

Bible Annotée

2 Samuel 1.14  Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main et de faire mourir l’oint de l’Éternel ?

John Nelson Darby

2 Samuel 1.14  Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuer l’oint de l’Éternel ?

David Martin

2 Samuel 1.14  Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour tuer l’Oint de l’Éternel ?

Ostervald

2 Samuel 1.14  Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour tuer l’oint de l’Éternel ?

Lausanne

2 Samuel 1.14  Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour détruire l’oint de l’Éternel ?

Vigouroux

2 Samuel 1.14  Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer ?[1.14 Voir Psaumes, 104, 15.]

Auguste Crampon

2 Samuel 1.14  David lui dit : « Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour donner la mort à l’oint de Yahweh ? »

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.14  David lui dit : Comment n’avez-vous point craint de mettre la main sur le christ du Seigneur, et de le tuer ?

Zadoc Kahn

2 Samuel 1.14  Comment, lui dit David, n’as-tu pas craint de lever la main pour faire périr l’oint du Seigneur ? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.14  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דָּוִ֑ד אֵ֚יךְ לֹ֣א יָרֵ֔אתָ לִשְׁלֹ֨חַ֙ יָֽדְךָ֔ לְשַׁחֵ֖ת אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃

La Vulgate

2 Samuel 1.14  et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini

La Septante

2 Samuel 1.14  καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου.