×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.5

Genèse 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.5Car je vengerai votre sang de toutes les bêtes qui l’auront répandu , et je vengerai la vie de l’homme de la main de l’homme, et de la main de son frère qui l’aura tué .
David Martin - 1744Genèse 9.5Et certes je redemanderai votre sang, [le sang] de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l’homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l’âme de l’homme.
Ostervald - 1811Genèse 9.5Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes ; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l’âme de l’homme, de la main de l’homme, de la main de son frère.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.5Toutefois, je réclamerai le sang qui vous anime. Je le réclamerai de tout être vivant ; de tout homme ; je réclamerai la part de chaque homme la vie de l’homme son frère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.5Et c’est votre sang seul qu’en faveur de votre vie je redemanderai ; je le redemanderai à tous les animaux, et je redemanderai la vie de l’homme à l’homme, à son frère, quel qu’il soit.
Lausanne - 1872Genèse 9.5Et certainement je redemanderai votre sang, votre âme{Héb. vos âmes.} je le redemanderai de la main de tous les animaux et de la main de l’homme, je redemanderai l’âme de chaque homme de la main de son frère.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.5et certes je redemanderai le sang de vos vies ; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l’homme ; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l’homme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.5et votre sang à vous, j’en demanderai compte à cause de vos âmes ; j’en demanderai compte à tout animal ; et de la main de l’homme, de la main de chaque frère je redemanderai l’âme de l’homme.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.5Car je vengerai votre sang de toutes les bêtes qui l’auront répandu, et je vengerai (demanderai compte de) la vie de l’homme, de la main de l’homme, et de la main de son frère.[9.5 En hébreu comme en arabe le mot âme se prend souvent pour vie, personne, individu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.5Car je vengerai votre sang de toutes les bêtes qui l’auront répandu, et je vengerai la vie de l’homme, de la main de l’homme, et de la main de son frère.
Louis Segond - 1910Genèse 9.5Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.5Et votre sang à vous, j’en demanderai compte à cause de vos âmes, j’en demanderai compte à toute bête ; de la main de l’homme, de la main de l’homme qui est son frère, je redemanderai l’âme de l’homme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.5Mais pour votre sang, à cause de vos âmes, j’en tirerai vengeance ; de toute bête je le vengerai et de tout homme, d’un chacun, de son frère même, je tirerai vengeance pour l’âme de l’homme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.5Votre sang pour vos êtres, je le revendiquerai ; de la main de tout vivant, je le revendiquerai, de la main du glébeux, de la main de l’homme son frère, je revendiquerai l’être du glébeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.5Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.5Je demanderai compte de votre sang - de votre âme - à tout animal; et pour les hommes entre eux, je demanderai compte à chacun de l’âme de son frère. De l’âme de tout homme, je demanderai compte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.5Toutefois encore, votre sang, qui fait votre vie, j’en demanderai compte : je le redemanderai à tout animal ; et à l’homme lui-même, si l’homme frappe son frère, je redemanderai la vie de l’homme.
Segond 21 - 2007Genèse 9.5Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de votre vie, je le redemanderai à tout animal. Et je redemanderai la vie de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère.
King James en Français - 2016 Genèse 9.5Et assurément je redemanderai votre sang de vos vies; je le redemanderai de la main de chaque bête ; de la main de l’homme, de la main du frère de chaque homme, je redemanderai la vie de l’homme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.5καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.5sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.5וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !