Genèse 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.5 (LSG) | Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.5 (NEG) | Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.5 (S21) | Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de votre vie, je le redemanderai à tout animal. Et je redemanderai la vie de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère. |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.5 (LSGSN) | Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme , à l’homme qui est son frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.5 (BAN) | et votre sang à vous, j’en demanderai compte à cause de vos âmes ; j’en demanderai compte à tout animal ; et de la main de l’homme, de la main de chaque frère je redemanderai l’âme de l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.5 (SAC) | Car je vengerai votre sang de toutes les bêtes qui l’auront répandu, et je vengerai la vie de l’homme de la main de l’homme, et de la main de son frère qui l’aura tué. |
David Martin (1744) | Genèse 9.5 (MAR) | Et certes je redemanderai votre sang, [le sang] de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l’homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l’âme de l’homme. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.5 (OST) | Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes ; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l’âme de l’homme, de la main de l’homme, de la main de son frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.5 (CAH) | Toutefois, je réclamerai le sang qui vous anime. Je le réclamerai de tout être vivant ; de tout homme ; je réclamerai la part de chaque homme la vie de l’homme son frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.5 (GBT) | Car je vengerai votre sang sur toutes les bêtes ; et je vengerai la vie de l’homme sur l’homme, son frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.5 (PGR) | Et c’est votre sang seul qu’en faveur de votre vie je redemanderai ; je le redemanderai à tous les animaux, et je redemanderai la vie de l’homme à l’homme, à son frère, quel qu’il soit. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.5 (LAU) | Et certainement je redemanderai votre sang, votre âme{Héb. vos âmes.} je le redemanderai de la main de tous les animaux et de la main de l’homme, je redemanderai l’âme de chaque homme de la main de son frère. |
Darby (1885) | Genèse 9.5 (DBY) | et certes je redemanderai le sang de vos vies ; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l’homme ; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.5 (TAN) | Toutefois encore, votre sang, qui fait votre vie, j’en demanderai compte : je le redemanderai à tout animal et à l’homme lui-même, si l’homme frappe son frère, je redemanderai la vie de l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.5 (VIG) | Car je vengerai votre sang de toutes les bêtes qui l’auront répandu, et je vengerai (demanderai compte de) la vie de l’homme, de la main de l’homme, et de la main de son frère. |
Fillion (1904) | Genèse 9.5 (FIL) | Car je vengerai votre sang de toutes les bêtes qui l’auront répandu, et je vengerai la vie de l’homme, de la main de l’homme, et de la main de son frère. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.5 (CRA) | Et votre sang à vous, j’en demanderai compte à cause de vos âmes, j’en demanderai compte à toute bête ; de la main de l’homme, de la main de l’homme qui est son frère, je redemanderai l’âme de l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.5 (BPC) | Mais pour votre sang, à cause de vos âmes, j’en tirerai vengeance ; de toute bête je le vengerai et de tout homme, d’un chacun, de son frère même, je tirerai vengeance pour l’âme de l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.5 (AMI) | Car je vengerai votre sang de toutes les bêtes qui l’auront répandu, et je vengerai la vie de l’homme, de la main de l’homme, et de la main de son frère qui l’aura tué. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.5 (LXX) | καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.5 (VUL) | sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.5 (SWA) | Hakika damu yenu ya uhai wenu nitaitaka; na kwa mkono wa kila mnyama nitaitaka; na kwa mkono wa mwanadamu, kwa mkono wa ndugu ya mtu nitataka uhai wa mwanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.5 (BHS) | וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃ |