×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.4

Genèse 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.4J’excepte seulement la chair mêlée avec le sang, dont je vous défends de manger.
David Martin - 1744Genèse 9.4Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, [c’est-à-dire], son sang.
Ostervald - 1811Genèse 9.4Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c’est à dire son sang.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.4Cependant vous ne mangerez point la chair avec ce qui l’anime, son sang.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.4Ce n’est que la chair dans son âme, son sang, que vous ne mangerez point.
Lausanne - 1872Genèse 9.4Seulement vous ne mangerez pas la chair avec son âme, [avec] son sang.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.4Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c’est-à-dire son sang ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.4seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme, avec son sang,
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.4J’excepte seulement la chair mêlée avec le sang, dont je vous défends de manger.[9.4 Voir Lévitique, 17, 14.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.4J’excepte seulement la chair mêlée avec le sang, dont Je vous défends de manger.
Louis Segond - 1910Genèse 9.4Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.4Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c’est-à-dire avec son sang.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.4Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, à savoir avec son sang.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.4mais la chair avec en son être son sang, vous ne la mangerez pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.4Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.4Cependant vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c’est-à-dire le sang.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.4Toutefois aucune créature, tant que son sang maintient sa vie, vous n’en mangerez.
Segond 21 - 2007Genèse 9.4Seulement, vous ne mangerez aucune viande avec sa vie, avec son sang.
King James en Français - 2016 Genèse 9.4Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, qui est son sang.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.4πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.4excepto quod carnem cum sanguine non comedetis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.4אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשֹׁ֥ו דָמֹ֖ו לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !