Genèse 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 9.4 | J’excepte seulement la chair mêlée avec le sang, dont je vous défends de manger. |
David Martin - 1744 | Genèse 9.4 | Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, [c’est-à-dire], son sang. |
Ostervald - 1811 | Genèse 9.4 | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c’est à dire son sang. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 9.4 | Cependant vous ne mangerez point la chair avec ce qui l’anime, son sang. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 9.4 | Ce n’est que la chair dans son âme, son sang, que vous ne mangerez point. |
Lausanne - 1872 | Genèse 9.4 | Seulement vous ne mangerez pas la chair avec son âme, [avec] son sang. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 9.4 | Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c’est-à-dire son sang ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 9.4 | seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme, avec son sang, |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 9.4 | J’excepte seulement la chair mêlée avec le sang, dont je vous défends de manger.[9.4 Voir Lévitique, 17, 14.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 9.4 | J’excepte seulement la chair mêlée avec le sang, dont Je vous défends de manger. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 9.4 | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 9.4 | Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c’est-à-dire avec son sang. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 9.4 | Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, à savoir avec son sang. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 9.4 | mais la chair avec en son être son sang, vous ne la mangerez pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 9.4 | Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 9.4 | Cependant vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c’est-à-dire le sang. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 9.4 | Toutefois aucune créature, tant que son sang maintient sa vie, vous n’en mangerez. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 9.4 | Seulement, vous ne mangerez aucune viande avec sa vie, avec son sang. |
King James en Français - 2016 | Genèse 9.4 | Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, qui est son sang. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 9.4 | πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 9.4 | excepto quod carnem cum sanguine non comedetis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 9.4 | אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשֹׁ֥ו דָמֹ֖ו לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |