×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.3

Genèse 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.3Nourrissez-vous de tout ce qui a vie et mouvement : je vous ai abandonné toutes ces choses, comme les légumes et les herbes de la campagne.
David Martin - 1744Genèse 9.3Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande ; je vous ai donné toutes ces choses comme l’herbe verte.
Ostervald - 1811Genèse 9.3Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela comme l’herbe verte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.3Tout ce qui se meut et qui vit sera à vous pour aliment. Comme l’herbe verte, je vous donne tout.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.3Tout ce qui se meut ayant vie, vous servira d’aliment ; aussi bien que la verdure des plantes, je vous donne tout.
Lausanne - 1872Genèse 9.3Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout, comme l’herbe verte.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.3Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture ; comme l’herbe verte, je vous donne tout.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.3Tout ce qui a mouvement et vie vous servira de nourriture ; je vous ai donné tout cela comme la verdure des plantes ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.3Nourrissez-vous de tout ce qui a vie et mouvement : je vous ai abandonné toutes ces choses, comme les légumes et les herbes de la campagne.[9.3 Voir Genèse, 1, 29.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.3Nourrissez-vous de tout ce qui a vie et mouvement: je vous ai abandonné toutes ces choses, comme les légumes et les herbes de la campagne.
Louis Segond - 1910Genèse 9.3Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l’herbe verte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.3Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l’herbe verte.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.3Tout ce qui se meut, qui est être vivant, vous servira de nourriture ; aussi bien que l’herbe verte je vous les ai tous donnés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.3Tout rampant qui est vivant sera pour vous à manger comme herbe verte ; je vous ai tout donné,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.3Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je vous donne tout cela comme l’herbe verte.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.3Tout ce qui bouge et vit sera votre nourriture, je vous le donne tout comme les légumes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.3Tout ce qui se meut, tout ce qui vit, servira à votre nourriture ; de même que les végétaux, je vous livre tout.
Segond 21 - 2007Genèse 9.3Tout ce qui se déplace et qui vit vous servira de nourriture : je vous donne tout cela de la même manière que je vous ai donné l’herbe verte.
King James en Français - 2016 Genèse 9.3Toute chose qui se meut ayant vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes choses de même que l’herbe verte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.3καὶ πᾶν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.3et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.3כָּל־רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !