×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.23

Genèse 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.23Mais Sem et Japheth ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent en arrière, et couvrirent en leur père ce qui devait y être caché. Ils ne virent rien en lui de ce que la pudeur défendait de voir, parce qu’ils tinrent toujours leur visage tourné d’un autre côté.
David Martin - 1744Genèse 9.23Et Sem et Japheth prirent un manteau qu’ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père ; et leurs visages [étaient tournés] en arrière, de sorte qu’ils ne virent point la nudité de leur père.
Ostervald - 1811Genèse 9.23Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père ; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.23Chéme et Jepheth prirent une couverture qu’ils posèrent sur leurs épaules, et allant à reculons, ils couvrirent la honte de leur père ; le visage détourné, ils ne virent pas la honte de leur père ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.23Alors Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent les deux sur leurs épaules, et marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père ; mais leur visage était tourné, et ils ne virent point la nudité de leur père.
Lausanne - 1872Genèse 9.23Et Sem et Japhet prirent un manteau, et le mirent à deux sur l’épaule, et ils marchèrent en arrière, et couvrirent la nudité de leur père ; leur visage était [tourné] en arrière, et ils ne virent point la nudité de leur père.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.23Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père ; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.23Et Sem avec Japheth prit le manteau, et ils le mirent sur leurs épaules à tous deux, et ils marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père. Leurs faces étant tournées en arrière, ils n’avaient point vu la nudité de leur père.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.23Alors (Mais) Sem et Japheth, ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père. Et comme leur visage était détourné, ils ne virent pas la nudité de leur père.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.23Alors Sem et Japheth, ayant étendu un manteau sur leurs épaules, marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père. Et comme leur visage était détourné, ils ne virent pas la nudité de leur père.
Louis Segond - 1910Genèse 9.23Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.23Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l’ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.23Sem et Japhet prirent le manteau et tous deux l’ayant mis sur leurs épaules allèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père ; leurs yeux étant ainsi détournés ils ne virent pas la nudité de leur père.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.23Shém prend avec Ièphèt la tunique : ils la placent sur l’épaule, les deux. Ils vont en arrière et recouvrent le sexe de leur père. Leurs faces en arrière, le sexe de leur père, ils ne le voient pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.23Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.23Mais Sem et Japhet prirent un manteau à deux, ils le mirent sur leurs épaules, puis ils marchèrent à reculons et couvrirent leur père qui était nu. Leurs visages étaient tournés en arrière pour ne pas regarder la nudité de leur père.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.23Sem et Japhet prirent la couverture, la déployèrent sur leurs épaules, et, marchant à reculons, couvrirent la nudité de leur père, mais ne la virent point, leur visage étant retourné.
Segond 21 - 2007Genèse 9.23Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père. Comme ils détournaient la tête, ils ne virent pas la nudité de leur père.
King James en Français - 2016 Genèse 9.23Mais Sem et Japhet prirent un vêtement, et le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages étaient tournés en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.23καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.23at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.23וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !