×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.17

Genèse 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.17Dieu dit encore à Noé : Ce sera là le signe de l’alliance que j’ai faite avec toute chair qui est sur la terre.
David Martin - 1744Genèse 9.17Dieu donc dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Ostervald - 1811Genèse 9.17Et Dieu dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.17Dieu dit à Noah : voici le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute créature sur la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.17Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’érige entre moi et toute chair qui se trouve sur la terre.
Lausanne - 1872Genèse 9.17Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.17Et Dieu dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.17Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.17Dieu dit encore à Noé : Ce sera là le signe de l’alliance que j’ai faite avec toute chair qui est sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.17Dieu dit encore à Noé: Ce sera là le signe de l’alliance que J’ai faite avec toute chair qui est sur la terre.
Louis Segond - 1910Genèse 9.17Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.17Et Dieu dit à Noé : « Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.17Et Dieu dit à Noé : Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair sur la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.17Elohîms dit à Noah : « Voici le signe du pacte que j’ai levé entre moi et entre toute chair qui est sur la terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.17Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.17Dieu dit à Noé: “Voici le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et tout ce qui vit sur la terre.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.17Dieu dit à Noé : C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toutes les créatures de la terre.
Segond 21 - 2007Genèse 9.17Dieu dit à Noé : « Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute créature sur la terre. »
King James en Français - 2016 Genèse 9.17Et Dieu dit à Noé : C’est là l’indice de l’alliance que j’ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.17καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.17dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.17וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֹֽות־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !