×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 9.15

Genèse 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 9.15et je me souviendrai de l’alliance que j’ai faite avec vous et avec toute âme qui vit et anime la chair ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui fasse périr dans ses eaux toute chair qui a vie .
David Martin - 1744Genèse 9.15Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit ; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair.
Ostervald - 1811Genèse 9.15Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 9.15Je me rappellerai alors cette transaction entre moi, vous et toute créature douée de vie ; les eaux ne formeront plus un déluge pour tout détruire ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 9.15alors je me rappellerai l’alliance qui existe entre moi et vous et tous les êtres vivant en toute chair, et [qui stipule] que les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
Lausanne - 1872Genèse 9.15et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et toute âme vivante de toute chair, et les eaux ne viendront plus en déluge pour détruire toute chair.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 9.15et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 9.15et je me souviendrai de l’alliance que j’ai avec vous et avec tout être vivant, de quelque sorte qu’il soit, pour que les eaux ne deviennent plus un déluge détruisant les créatures de toute sorte.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 9.15et je me souviendrai de l’ (mon) alliance que j’ai faite avec vous et avec toute âme qui vit et anime la chair ; et il n’y aura plus (à l’avenir) de déluge qui fasse périr dans ses eaux toute chair qui a vie.[9.15 Voir, sur le mot chair, Genèse, 6, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 9.15Et Je Me souviendrai de l’alliance que J’ai faite avec vous et avec toute âme qui vit et anime la chair; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui fasse périr dans ses eaux toute chair qui a vie.
Louis Segond - 1910Genèse 9.15et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 9.15et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 9.15Je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous - et tout être vivant, de toute chair. Les eaux ne deviendront plus un déluge - pour anéantir toute chair.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 9.15je mémoriserai mon pacte entre moi, entre vous et entre tout être vivant en toute chair. Les eaux ne seront plus pour le déluge, pour détruire toute chair.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 9.15et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 9.15Alors je me souviendrai de l’alliance que j’ai établie entre moi et vous et tout être vivant, et on ne verra plus des eaux de déluge détruire toute chair.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 9.15je me souviendrai de mon alliance avec vous et tous les êtres animés ; et les eaux ne deviendront plus un déluge, anéantissant toute chair.
Segond 21 - 2007Genèse 9.15et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous ainsi que tous les êtres vivants de toute espèce : l’eau ne se transformera plus en déluge pour détruire toute créature.
King James en Français - 2016 Genèse 9.15Et je me souviendrai de mon alliance, qui est entre moi et vous et toute créature vivante de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 9.15καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
La Vulgate - 1454 Genèse 9.15et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 9.15וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה עֹ֤וד הַמַּ֨יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 9.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !