Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 8.8

Genèse 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il envoya aussi une colombe sept jours après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre.
MARIl lâcha aussi d’avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.
OSTPuis il lâcha la colombe d’avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.
CAHNoah renvoya la colombe afin de voir si les eaux avaient baissé sur la terre ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il mit en liberté la colombe pour voir si les eaux étaient disparues de la terre.
LAUEt il lâcha d’avec lui le pigeon, pour voir si les eaux diminuaient de dessus la face du sol.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il lâcha la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la face de la terre.
ZAKPuis, il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol.
VIGIl envoya aussi une colombe après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre.
FILIl envoya aussi une colombe après le corbeau, pour voir si les eaux avaient cessé de couvrir la terre.
LSGIl lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl lâcha ensuite la colombe d’auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.
BPCNoé attendit sept jours et il envoya la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la surface de la terre ;
JERAlors il lâcha d’auprès de lui la colombe pour voir si les eaux avaient diminué à la surface du sol.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
CHUIl envoie la palombe d’auprès de lui, pour voir si les eaux se sont allégées sur les faces de la glèbe.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNoé lâcha ensuite la colombe pour voir si les eaux avaient baissé à la surface de la terre.
S21Il lâcha aussi la colombe pour voir si l’eau avait baissé sur la terre,
KJFIl lâcha aussi d’auprès de lui une colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la surface de la terre.
LXXκαὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
VULemisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae
BHSוַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מֵאִתֹּ֑ו לִרְאֹות֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !