Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 8.3

Genèse 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les eaux étant agitées de côté et d’autre, se retirèrent, et commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.
MAREt au bout de cent cinquante jours les eaux se retirèrent sans interruption de dessus la terre, et diminuèrent.
OSTEt les eaux se retirèrent de dessus la terre ; elles allèrent se retirant ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
CAHLes eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et venant ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les eaux quittaient la terre s’en allant et se retirant et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
LAUEt les eaux se retirèrent de dessus la terre ; elles allèrent en se retirant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les eaux se retirèrent de dessus la terre peu à peu ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours,
ZAKLes eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirèrent par degrés ; elles avaient commencé à diminuer au bout de cent cinquante jours.
VIGles eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et elles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.
FILLes eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et elles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.
LSGLes eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s’abaissèrent au bout de cent cinquante jours.
BPCet les eaux se retirèrent peu à peu de dessus la terre, et diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
JERet les eaux se retirèrent petit à petit de la terre ; — les eaux baissèrent au bout de cent-cinquante jours
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
CHULes eaux retournent de la terre, en aller et retour. Au terme des cent cinquante jours, les eaux manquent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes eaux se retirèrent de sur la terre avec des flux et des reflux; elles baissèrent dès la fin des 150 jours.
S21L’eau se retira peu à peu de dessus la terre, si bien qu’elle baissa au bout de 150 jours.
KJFEt les eaux se retirèrent du dessus de la terre continûment; et après cent cinquante jours les eaux s’étaient abaissées.
LXXκαὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.
VULreversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies
BHSוַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָלֹ֣וךְ וָשֹׁ֑וב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !