×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 8.22

Genèse 8.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 8.22  Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 8.22  Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 8.22  Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8.22  Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Segond 21

Genèse 8.22  Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8.22  Aussi longtemps que la terre subsistera, semailles et moissons,
froid et chaleur,
été, hiver,
et jour et nuit
ne cesseront jamais.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 8.22  Tant que la terre durera,
semailles et moissons,
froid et chaleur,
été et hiver,
jour et nuit
jamais ne cesseront. »

Bible de Jérusalem

Genèse 8.22  Tant que durera la terre, semailles et moisson, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne cesseront plus."

Bible Annotée

Genèse 8.22  Désormais, tant que la terre durera, les semailles, les moissons, le froid, le chaud, l’été, l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

John Nelson Darby

Genèse 8.22  Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.

David Martin

Genèse 8.22  [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Osterwald

Genèse 8.22  Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.

Auguste Crampon

Genèse 8.22  Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 8.22  Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour, ne cesseront point de s’entre-suivre.

André Chouraqui

Genèse 8.22  Tous les jours de la terre encore, semence et moisson, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne chômeront pas. »

Zadoc Kahn

Genèse 8.22  Plus jamais, tant que durera la terre, semailles et récolte, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit, ne seront interrompus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 8.22  עֹ֖ד כָּל־יְמֵ֣י הָאָ֑רֶץ זֶ֡רַע וְ֠קָצִיר וְקֹ֨ר וָחֹ֜ם וְקַ֧יִץ וָחֹ֛רֶף וְיֹ֥ום וָלַ֖יְלָה לֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 8.22  As long as the earth remains, there will be springtime and harvest, cold and heat, winter and summer, day and night."