Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 8.21

Genèse 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur reçut ce sacrifice comme on reçoit une odeur très-agréable ; et il dit : Je ne répandrai plus ma malédiction sur la terre à cause des hommes ; parce que l’esprit de l’homme et toutes les pensées de son cœur sont portées au mal dès sa jeunesse. Je ne frapperai donc plus de mort, comme j’ai fait, tout ce qui est vivant et animé.
MAREt l’Éternel flaira une odeur d’apaisement, et dit en son cœur ; je ne maudirai plus la terre à l’occasion des hommes, quoique l’imagination du cœur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse ; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j’ai fait.
OSTEt l’Éternel respira l’agréable odeur, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme ; car la nature du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l’ai fait.
CAHL’Éternel sentit l’odeur agréable et dit en son cœur : je ne maudirai pas encore une fois la terre, à cause de l’homme, car l’instinct du cœur de l’homme est mauvais dès sa jeunesse ; je ne frapperai pas encore tout ce qui vit, comme j’ai fait ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel odora le parfum suave, et l’Éternel dit en son cœur : Désormais je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme ; car les imaginations du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et désormais je ne frapperai plus tous les vivants comme j’ai fait.
LAUEt l’Éternel flaira un parfum de bonne odeur ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus désormais le sol à cause de l’homme, quoique le dessein du cœur de l’homme [ne] soit [que] mal dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus désormais tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel flaira une odeur agréable ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l’homme, car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel sentit une odeur d’apaisement, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l’homme parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès l’enfance, et désormais je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l’ai fait.
ZAKL’Éternel aspira la délectable odeur, et il dit en lui-même : Désormais, je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme, car les conceptions du cœur de l’homme sont mauvaises dès son enfance ; désormais, je ne frapperai plus tous les vivants, comme je l’ai fait.
VIGLe Seigneur en reçut une odeur qui lui fut très agréable, et il dit : Je ne répandrai plus ma malédiction sur la terre à cause des hommes ; parce que l’esprit de l’homme et toutes les pensées de son cœur sont portées au mal dès sa jeunesse. Je ne frapperai donc plus, comme j’ai fait, tout ce qui est vivant et animé.[8.21 Voir Genèse, 6, 5 ; Matthieu, 15, 19.]
FILLe Seigneur en reçut une odeur qui lui fut très agréable, et Il dit: Je ne répandrai plus Ma malédiction sur la terre à cause des hommes; parce que l’esprit de l’homme et toutes les pensées de son coeur sont portées au mal dès sa jeunesse. Je ne frapperai donc plus, comme J’ai fait, tout ce qui est vivant et animé.
LSGL’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : «?Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l’ai fait.
BPCEt Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme ; car les penchants du cœur de l’homme sont mauvais dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant comme je l’ai fait ;
JERYahvé respira l’agréable odeur et il se dit en lui-même : "Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l’homme, parce que les desseins du cœur de l’homme sont mauvais dès son enfance, plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme j’ai fait.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.
CHUIHVH-Adonaï sent la senteur agréable. IHVH-Adonaï dit en son cœur : « Je n’ajouterai pas à maudire encore la glèbe à cause du glébeux : oui, la formation du cœur du glébeux est un mal dès sa jeunesse. Je n’ajouterai pas encore à frapper tout vivant, comme je l’ai fait.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé sentit la bonne odeur et il dit en son cœur: “Je ne maudirai plus jamais la terre à cause de l’homme, car les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse, je ne recommencerai plus à frapper les êtres vivants comme je l’ai fait.
S21L’Éternel perçut une odeur agréable et se dit en lui-même : « Je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme, car l’orientation du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tous les êtres vivants comme je l’ai fait.
KJFEt le SEIGNEUR sentit une agréable odeur, et le SEIGNEUR dit en son cœur : Je ne maudirai pas de nouveau le sol à cause de l’homme; car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès son enfance; je ne frapperai plus non plus toute chose vivante, comme je l’ai fait.
LXXκαὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα.
VULodoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci
BHSוַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבֹּ֗ו לֹֽא־אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל עֹ֤וד אֶת־הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־אֹסִ֥ף עֹ֛וד לְהַכֹּ֥ות אֶת־כָּל־חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !