Genèse 8.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 8.2 | Les sources de l’abîme furent fermées, aussi bien que les cataractes du ciel, et les pluies qui tombaient du ciel furent arrêtées. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 8.2 | Car les sources de l’abîme, et les bondes des cieux avaient été refermées, et la pluie des cieux avait été retenue. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 8.2 | Et les sources de l’abîme et les bondes des cieux se fermèrent ; et la pluie fut retenue des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 8.2 | Les sources de l’abîme et les écluses du ciel se refermèrent, et la pluie ne tomba plus du ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 8.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 8.2 | Et les sources de l’abîme et les écluses des cieux se fermèrent, et la pluie fut arrêtée dans les cieux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 8.2 | Les fontaines de l’abîme furent fermées, ainsi que les bondes des cieux, et la pluie fut retenue du ciel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 8.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 8.2 | et les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 8.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 8.2 | et les fontaines de l’abîme et les écluses des cieux se fermèrent, et la pluie cessa de tomber des cieux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 8.2 | Les sources de l’Abîme et les cataractes célestes se refermèrent, et la pluie ne s’échappa plus du ciel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 8.2 | Les sources de l’abîme furent fermées, aussi bien que les cataractes du ciel, et les pluies qui tombaient du ciel furent arrêtées ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 8.2 | Les sources de l’abîme furent fermées, aussi bien que les cataractes du ciel, et les pluies qui tombaient du ciel furent arrêtées; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 8.2 | Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 8.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 8.2 | les sources de l’abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 8.2 | Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées et la pluie cessa de tomber des cieux, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 8.2 | Les sources de l’abîme et les écluses du ciel furent fermées ;— la pluie fut retenue de tomber du ciel |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 8.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 8.2 | Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 8.2 | les sources de l’abîme, les vannes des ciels sont barrées, la pluie des ciels est écrouée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 8.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 8.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 8.2 | Les fontaines du fond de la mer et les écluses du ciel se fermèrent, la pluie s’arrêta de tomber. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 8.2 | Les sources de l’abîme et les écluses du ciel furent fermées et la pluie ne tomba plus du ciel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 8.2 | Et les fontaines de l’abîme et les fenêtres du ciel se fermèrent; et la pluie du ciel fut retenue. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 8.2 | καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 8.2 | et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 8.2 | וַיִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּהֹ֔ום וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 8.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |