Genèse 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 7.24 | Et les eaux couvrirent toute la terre pendant cent cinquante jours. |
David Martin - 1744 | Genèse 7.24 | Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante jours. |
Ostervald - 1811 | Genèse 7.24 | Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 7.24 | Les eaux se renforcèrent sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 7.24 | Et la hauteur des eaux se maintint sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Lausanne - 1872 | Genèse 7.24 | Et les eaux se renforcèrent sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 7.24 | Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 7.24 | Et les eaux furent hautes sur la terre cent cinquante jours. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 7.24 | Et les eaux couvrirent toute la terre pendant cent cinquante jours. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 7.24 | Et les eaux couvrirent toute la terre pendant cent cinquante jours. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 7.24 | Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 7.24 | Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 7.24 | Et les eaux grossirent sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 7.24 | Les eaux forcissent sur la terre cent cinquante jours. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 7.24 | Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 7.24 | Les eaux recouvrirent ainsi la terre pendant 150 jours. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 7.24 | La crue des eaux sur la terre dura cent cinquante jours. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 7.24 | La crue de l’eau sur la terre dura 150 jours. |
King James en Français - 2016 | Genèse 7.24 | Et les eaux subsistèrent sur la terre pendant cent cinquante jours. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 7.24 | καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 7.24 | obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 7.24 | וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֹֽום׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 7.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |