×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.23

Genèse 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 7.23Toutes les créatures qui étaient sur la terre, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, tant celles qui rampent que celles qui volent dans l’air, tout périt de dessus la terre : il ne demeura que Noé seul, et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.
David Martin - 1744 - MARGenèse 7.23Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc exterminé, depuis les hommes jusques aux bêtes, jusques aux reptiles, et jusques aux oiseaux des cieux ; ils furent, dis-je, exterminés de dessus la terre ; mais seulement Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche, demeura de reste.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 7.23Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 7.23Ainsi périt tout être qui se trouvait sur la terre, depuis l’homme jusqu’aux animaux, aux reptiles et aux oiseaux sous le ciel, tout fut détruit sur la terre. Il ne resta que Noah et ce qui était avec lui dans l’arche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 7.23Et ainsi furent détruits tous les êtres qui étaient sur la face de la terre, de l’homme aux animaux, aux reptiles et aux oiseaux des cieux ; et ils furent exterminés de la terre. Et il ne survécut que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 7.23Tout ce qui existait sur la face du sol fut effacé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux oiseaux du ciel ; ils furent effacés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 7.23Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut détruit, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux : ils furent détruits de dessus la terre ; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 7.23Tout être qui se trouve sur la face du sol disparut, de l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux. Ils furent effacés de la terre, et il ne fut laissé de reste que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 7.23Dieu effaça toutes les créatures qui étaient sur la face de la terre, depuis l’homme jusqu’à la brute, jusqu’au reptile, jusqu’à l’oiseau du ciel ; et ils furent effacés de la terre. Il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 7.23(C’est ainsi que Dieu détruisit) Toutes les créatures qui étaient sur la terre, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, tant celles qui rampent que celles qui volent dans l’air, tout périt : il ne demeura que Noé seul, et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 7.23Toutes les créatures qui étaient sur la terre, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, tant celles qui rampent que celles qui volent dans l’air, tout périt: il ne demeura que Noé seul, et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 7.23Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 7.23Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit, depuis l’homme jusqu’à l’animal domestique, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 7.23Yahweh extermina tout être qui était sur la face de la terre depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux ; ils furent exterminés de la terre ; il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 7.23Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 7.23Il efface toute existence sur les faces de la glèbe, du glébeux jusqu’à la bête, jusqu’au reptile, jusqu’au volatile des ciels : ils sont effacés de la terre. Reste seulement Noah et ce qui est avec lui dans la caisse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 7.23Alors tous les êtres qui se trouvaient sur la surface de la terre disparurent. Depuis les hommes jusqu’aux animaux des champs, jusqu’aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils disparurent de la terre. Il ne resta plus que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 7.23Dieu fit disparaître tous les êtres qui étaient à la surface du sol, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 7.23Tout ce qui subsistait sur la face de la terre fut détruit, depuis les hommes jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux oiseaux du ciel, et ils furent détruits de dessus la terre ; et seulement Noé resta vivant, et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 7.23καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 7.23et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 7.23וַיִּ֜מַח אֶֽת־כָּל־הַיְק֣וּם׀ אֲשֶׁ֣ר׀ עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֗ה מֵאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֨מֶשׂ֙ וְעַד־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽאֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בַּתֵּבָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 7.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !