×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.22

Genèse 7.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 7.22  Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 7.22  Tout ce qui était animé d’un souffle de vie dans les narines et qui était sur la terre sèche, mourut.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 7.22  Tout ce qui avait souffle de vie dans les narines et qui était sur la terre ferme mourut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.22  Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

Segond 21

Genèse 7.22  Tout ce qui avait un souffle de vie dans ses narines et qui se trouvait sur la terre ferme mourut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7.22  Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 7.22  Tous ceux qui respiraient l’air par une haleine de vie, tous ceux qui vivaient sur la terre ferme moururent.

Bible de Jérusalem

Genèse 7.22  Tout ce qui avait une haleine de vie dans les narines, c’est-à-dire tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.

Bible Annotée

Genèse 7.22  De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.

John Nelson Darby

Genèse 7.22  Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.

David Martin

Genèse 7.22  Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.

Osterwald

Genèse 7.22  Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.

Auguste Crampon

Genèse 7.22  De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.22  Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sur la terre.

André Chouraqui

Genèse 7.22  tout ce qui a haleine, souffle de vie en ses narines, tout ce qui était sur l’assèchement, tous mouraient.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.22  כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 7.22  Everything died that breathed and lived on dry land.