×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.22

Genèse 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sur la terre.
MARToutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.
OSTTout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
CAHTout ce qui avait en ses narines un souffle de vie, tout ce qui se trouvait sur le sol, mourut.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtout ce qui avait dans ses narine un souffle d’esprit de vie, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
LAUTout ce qui avait respiration d’esprit de vie en ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
ZAKTout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce qui peuplait le sol, expira.
VIGTous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sous le ciel.
FILTous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respirent sous le ciel.
LSGTout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADe tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
BPCTout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
JERTout ce qui avait une haleine de vie dans les narines, c’est-à-dire tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
CHUtout ce qui a haleine, souffle de vie en ses narines, tout ce qui était sur l’assèchement, tous mouraient.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTout ce qui avait un souffle de vie dans les narines, tout ce qui existait sur la terre ferme mourut.
S21Tout ce qui avait un souffle de vie dans ses narines et qui se trouvait sur la terre ferme mourut.
KJFTout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
LXXκαὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν.
VULet cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
BHSכֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !