×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.22

Genèse 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 7.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 7.22Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sur la terre.
David Martin - 1744 - MARGenèse 7.22Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 7.22Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 7.22Tout ce qui avait en ses narines un souffle de vie, tout ce qui se trouvait sur le sol, mourut.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 7.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 7.22tout ce qui avait dans ses narine un souffle d’esprit de vie, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 7.22Tout ce qui avait respiration d’esprit de vie en ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 7.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 7.22Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 7.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 7.22De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 7.22Tout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce qui peuplait le sol, expira.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 7.22Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sous le ciel.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 7.22Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respirent sous le ciel.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 7.22Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 7.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 7.22De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 7.22Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 7.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 7.22Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 7.22tout ce qui a haleine, souffle de vie en ses narines, tout ce qui était sur l’assèchement, tous mouraient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 7.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 7.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 7.22Tout ce qui avait un souffle de vie dans les narines, tout ce qui existait sur la terre ferme mourut.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 7.22Tout ce qui avait un souffle de vie dans ses narines et qui se trouvait sur la terre ferme mourut.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 7.22Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 7.22καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 7.22et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 7.22כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 7.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !