Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.22

Genèse 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 7.22 (LSG)Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
Genèse 7.22 (NEG)Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
Genèse 7.22 (S21)Tout ce qui avait un souffle de vie dans ses narines et qui se trouvait sur la terre ferme mourut.
Genèse 7.22 (LSGSN)Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut .

Les Bibles d'étude

Genèse 7.22 (BAN)De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.

Les « autres versions »

Genèse 7.22 (SAC)Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sur la terre.
Genèse 7.22 (MAR)Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.
Genèse 7.22 (OST)Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
Genèse 7.22 (CAH)Tout ce qui avait en ses narines un souffle de vie, tout ce qui se trouvait sur le sol, mourut.
Genèse 7.22 (GBT)Tous les hommes moururent, ainsi que tout ce qui vit et respire sur la terre.
Genèse 7.22 (PGR)tout ce qui avait dans ses narine un souffle d’esprit de vie, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Genèse 7.22 (LAU)Tout ce qui avait respiration d’esprit de vie en ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Genèse 7.22 (DBY)Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Genèse 7.22 (TAN)Tout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce qui peuplait le sol, expira.
Genèse 7.22 (VIG)Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sous le ciel.
Genèse 7.22 (FIL)Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respirent sous le ciel.
Genèse 7.22 (CRA)De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
Genèse 7.22 (BPC)Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Genèse 7.22 (AMI)Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sur la terre.

Langues étrangères

Genèse 7.22 (LXX)καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν.
Genèse 7.22 (VUL)et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
Genèse 7.22 (SWA)kila kitu chenye pumzi ya roho ya uhai puani mwake kikafa, kila kilichokuwako katika nchi kavu.
Genèse 7.22 (BHS)כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃