Genèse 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 7.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 7.22 | Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sur la terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 7.22 | Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 7.22 | Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 7.22 | Tout ce qui avait en ses narines un souffle de vie, tout ce qui se trouvait sur le sol, mourut. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 7.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 7.22 | tout ce qui avait dans ses narine un souffle d’esprit de vie, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 7.22 | Tout ce qui avait respiration d’esprit de vie en ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 7.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 7.22 | Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 7.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 7.22 | De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 7.22 | Tout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce qui peuplait le sol, expira. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 7.22 | Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respire sous le ciel. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 7.22 | Tous les hommes moururent, et généralement tout ce qui a vie et qui respirent sous le ciel. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 7.22 | Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 7.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 7.22 | De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 7.22 | Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 7.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 7.22 | Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 7.22 | tout ce qui a haleine, souffle de vie en ses narines, tout ce qui était sur l’assèchement, tous mouraient. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 7.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 7.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 7.22 | Tout ce qui avait un souffle de vie dans les narines, tout ce qui existait sur la terre ferme mourut. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 7.22 | Tout ce qui avait un souffle de vie dans ses narines et qui se trouvait sur la terre ferme mourut. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 7.22 | Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 7.22 | καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 7.22 | et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 7.22 | כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 7.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |