×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.18

Genèse 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 7.18Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre : mais l’arche était portée sur les eaux.
David Martin - 1744Genèse 7.18Et les eaux se renforcèrent, et s’accrurent fort sur la terre, et l’arche flottait au-dessus des eaux.
Ostervald - 1811Genèse 7.18Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre ; et l’arche flottait à la surface des eaux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 7.18Les eaux se renforçaient et s’augmentaient beaucoup sur la terre ; l’arche se mouvait sur les eaux ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 7.18Et les eaux devinrent très grosses et très grandes sur la terre, et l’arche voguait à la surface des eaux.
Lausanne - 1872Genèse 7.18 les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre, et l’arche allait sur la face des eaux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 7.18Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 7.18Et les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 7.18Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre ; mais l’arche était portée sur les eaux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 7.18Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre; mais l’arche était portée sur les eaux.
Louis Segond - 1910Genèse 7.18Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 7.18Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 7.18Les eaux grossirent et augmentèrent beaucoup sur la terre et l’arche flottait sur la face des eaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 7.18Les eaux forcissent, elles se multiplient beaucoup sur la terre. Et la caisse va sur les faces des eaux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 7.18Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 7.18Les eaux grossirent, grossirent encore sur la terre et l’arche allait sur la surface des eaux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 7.18Les eaux augmentèrent et grossirent considérablement sur la terre, de sorte que l’arche flotta à la surface des eaux.
Segond 21 - 2007Genèse 7.18L’eau monta et grossit beaucoup sur la terre, et l’arche flotta à la surface de l’eau.
King James en Français - 2016 Genèse 7.18Et les eaux se renforcèrent et augmentèrent beaucoup sur la terre; et l’arche allait sur la surface des eaux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 7.18καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
La Vulgate - 1454 Genèse 7.18vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 7.18וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 7.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !