Genèse 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 7.18 | Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre : mais l’arche était portée sur les eaux. |
David Martin - 1744 | Genèse 7.18 | Et les eaux se renforcèrent, et s’accrurent fort sur la terre, et l’arche flottait au-dessus des eaux. |
Ostervald - 1811 | Genèse 7.18 | Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre ; et l’arche flottait à la surface des eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 7.18 | Les eaux se renforçaient et s’augmentaient beaucoup sur la terre ; l’arche se mouvait sur les eaux ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 7.18 | Et les eaux devinrent très grosses et très grandes sur la terre, et l’arche voguait à la surface des eaux. |
Lausanne - 1872 | Genèse 7.18 | les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre, et l’arche allait sur la face des eaux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 7.18 | Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 7.18 | Et les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 7.18 | Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre ; mais l’arche était portée sur les eaux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 7.18 | Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre; mais l’arche était portée sur les eaux. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 7.18 | Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 7.18 | Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 7.18 | Les eaux grossirent et augmentèrent beaucoup sur la terre et l’arche flottait sur la face des eaux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 7.18 | Les eaux forcissent, elles se multiplient beaucoup sur la terre. Et la caisse va sur les faces des eaux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 7.18 | Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 7.18 | Les eaux grossirent, grossirent encore sur la terre et l’arche allait sur la surface des eaux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 7.18 | Les eaux augmentèrent et grossirent considérablement sur la terre, de sorte que l’arche flotta à la surface des eaux. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 7.18 | L’eau monta et grossit beaucoup sur la terre, et l’arche flotta à la surface de l’eau. |
King James en Français - 2016 | Genèse 7.18 | Et les eaux se renforcèrent et augmentèrent beaucoup sur la terre; et l’arche allait sur la surface des eaux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 7.18 | καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 7.18 | vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 7.18 | וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 7.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |