×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.18

Genèse 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre : mais l’arche était portée sur les eaux.
MAREt les eaux se renforcèrent, et s’accrurent fort sur la terre, et l’arche flottait au-dessus des eaux.
OSTEt les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre ; et l’arche flottait à la surface des eaux.
CAHLes eaux se renforçaient et s’augmentaient beaucoup sur la terre ; l’arche se mouvait sur les eaux ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les eaux devinrent très grosses et très grandes sur la terre, et l’arche voguait à la surface des eaux.
LAU les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre, et l’arche allait sur la face des eaux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.
ZAKLes eaux augmentèrent et grossirent considérablement sur la terre, de sorte que l’arche flotta à la surface des eaux.
VIGElles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre ; mais l’arche était portée sur les eaux.
FILElles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre; mais l’arche était portée sur les eaux.
LSGLes eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.
BPCLes eaux grossirent et augmentèrent beaucoup sur la terre et l’arche flottait sur la face des eaux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.
CHULes eaux forcissent, elles se multiplient beaucoup sur la terre. Et la caisse va sur les faces des eaux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes eaux grossirent, grossirent encore sur la terre et l’arche allait sur la surface des eaux.
S21L’eau monta et grossit beaucoup sur la terre, et l’arche flotta à la surface de l’eau.
KJFEt les eaux se renforcèrent et augmentèrent beaucoup sur la terre; et l’arche allait sur la surface des eaux.
LXXκαὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
VULvehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
BHSוַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !