×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.18

Genèse 7.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 7.18  Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 7.18  Les eaux grossirent et montèrent énormément sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 7.18  Les eaux grossirent et montèrent énormément sur la terre, et l’arche s’en alla sur les eaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7.18  Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.

Segond 21

Genèse 7.18  L’eau monta et grossit beaucoup sur la terre, et l’arche flotta à la surface de l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7.18  Les eaux montèrent et grossirent jusqu’à former une masse énorme et le bateau dériva sur les flots.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 7.18  Les eaux furent en crue, formèrent une masse énorme sur la terre, et l’arche dériva à la surface des eaux.

Bible de Jérusalem

Genèse 7.18  Les eaux montèrent et grossirent beaucoup sur la terre et l’arche s’en alla à la surface des eaux.

Bible Annotée

Genèse 7.18  Et les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.

John Nelson Darby

Genèse 7.18  Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux.

David Martin

Genèse 7.18  Et les eaux se renforcèrent, et s’accrurent fort sur la terre, et l’arche flottait au-dessus des eaux.

Osterwald

Genèse 7.18  Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre ; et l’arche flottait à la surface des eaux.

Auguste Crampon

Genèse 7.18  Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.

Lemaistre de Sacy

Genèse 7.18  Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre : mais l’arche était portée sur les eaux.

André Chouraqui

Genèse 7.18  Les eaux forcissent, elles se multiplient beaucoup sur la terre. Et la caisse va sur les faces des eaux.

Zadoc Kahn

Genèse 7.18  Les eaux augmentèrent et grossirent considérablement sur la terre, de sorte que l’arche flotta à la surface des eaux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 7.18  וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 7.18  As the waters rose higher and higher above the ground, the boat floated safely on the surface.