Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.18

Genèse 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 7.18 (LSG)Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.
Genèse 7.18 (NEG)Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.
Genèse 7.18 (S21)L’eau monta et grossit beaucoup sur la terre, et l’arche flotta à la surface de l’eau.
Genèse 7.18 (LSGSN)Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.

Les Bibles d'étude

Genèse 7.18 (BAN)Et les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.

Les « autres versions »

Genèse 7.18 (SAC)Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre : mais l’arche était portée sur les eaux.
Genèse 7.18 (MAR)Et les eaux se renforcèrent, et s’accrurent fort sur la terre, et l’arche flottait au-dessus des eaux.
Genèse 7.18 (OST)Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre ; et l’arche flottait à la surface des eaux.
Genèse 7.18 (CAH)Les eaux se renforçaient et s’augmentaient beaucoup sur la terre ; l’arche se mouvait sur les eaux ;
Genèse 7.18 (GBT)Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre ; or l’arche était portée sur les eaux.
Genèse 7.18 (PGR)Et les eaux devinrent très grosses et très grandes sur la terre, et l’arche voguait à la surface des eaux.
Genèse 7.18 (LAU) les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre, et l’arche allait sur la face des eaux.
Genèse 7.18 (DBY)Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux.
Genèse 7.18 (TAN)Les eaux augmentèrent et grossirent considérablement sur la terre, de sorte que l’arche flotta à la surface des eaux.
Genèse 7.18 (VIG)Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre ; mais l’arche était portée sur les eaux.
Genèse 7.18 (FIL)Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre; mais l’arche était portée sur les eaux.
Genèse 7.18 (CRA)Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.
Genèse 7.18 (BPC)Les eaux grossirent et augmentèrent beaucoup sur la terre et l’arche flottait sur la face des eaux.
Genèse 7.18 (AMI)Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre ; mais l’arche était portée sur les eaux.

Langues étrangères

Genèse 7.18 (LXX)καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.
Genèse 7.18 (VUL)vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
Genèse 7.18 (SWA)Maji yakapata nguvu, yakazidi sana juu ya nchi; na ile safina ikaelea juu ya uso wa maji.
Genèse 7.18 (BHS)וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃