×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 7.1

Genèse 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur dit ensuite à Noé : Entrez dans l’arche, vous et toute votre maison ; parce qu’entre tous ceux qui vivent aujourd’hui sur la terre , j’ai reconnu que vous seul étiez juste devant moi.
MAREt l’Éternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l’arche ; car je t’ai vu juste devant moi en ce temps-ci.
OSTEt l’Éternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l’arche ; car je t’ai vu juste devant moi dans cette génération.
CAHL’Éternel dit à Noah : entre, toi et ta famille, dans l’arche ; car c’est toi que j’ai vu intègre devant moi, dans ce siècle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi dans cette génération.
LAUEt Dieu dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant ma face en cet âge.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi en cette génération.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta famille dans l’arche, car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération.
ZAKL’Éternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta famille, dans l’arche ; car c’est toi que j’ai reconnu honnête parmi cette génération.
VIGLe Seigneur dit ensuite à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; parce qu’entre tous ceux qui vivent aujourd’hui sur la terre j’ai reconnu que tu étais juste devant moi.[7.1 Voir Hébreux, 11, 7 ; 2 Pierre, 2, 5.]
FILLe Seigneur dit ensuite à Noé: Entrez dans l’arche, vous et toute votre maison; parce qu’entre tous ceux qui vivent aujourd’hui sur la terre J’ai reconnu que vous étiez justes devant Moi.
LSGL’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Noé : " Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération.
BPCYahweh dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération.
CHUIHVH-Adonaï dit à Noah : « Viens, toi et toute ta maison, vers la caisse. Oui, je t’ai vu, toi, un juste face à moi, en ce cycle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Noé: “Entre dans l’arche, toi et toute ta famille, car tu es le seul juste que j’aie vu dans la génération que j’ai sous les yeux.
S21L’Éternel dit à Noé : « Entre dans l’arche avec toute ta famille, car je t’ai vu comme juste devant moi dans cette génération.
KJFEt le SEIGNEUR dit à Noé: Viens, toi et toute ta maison, dans l’arche; car je t’ai vu être droit devant moi en cette génération.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
VULdixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac
BHSוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדֹּ֥ור הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !