Genèse 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 7.1 | Le Seigneur dit ensuite à Noé : Entrez dans l’arche, vous et toute votre maison ; parce qu’entre tous ceux qui vivent aujourd’hui sur la terre , j’ai reconnu que vous seul étiez juste devant moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 7.1 | Et l’Éternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l’arche ; car je t’ai vu juste devant moi en ce temps-ci. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 7.1 | Et l’Éternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l’arche ; car je t’ai vu juste devant moi dans cette génération. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 7.1 | L’Éternel dit à Noah : entre, toi et ta famille, dans l’arche ; car c’est toi que j’ai vu intègre devant moi, dans ce siècle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 7.1 | Et l’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi dans cette génération. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 7.1 | Et Dieu dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant ma face en cet âge. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 7.1 | Et l’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi en cette génération. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 7.1 | Et l’Éternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta famille dans l’arche, car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 7.1 | Le Seigneur dit ensuite à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; parce qu’entre tous ceux qui vivent aujourd’hui sur la terre j’ai reconnu que tu étais juste devant moi.[7.1 Voir Hébreux, 11, 7 ; 2 Pierre, 2, 5.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 7.1 | Le Seigneur dit ensuite à Noé: Entrez dans l’arche, vous et toute votre maison; parce qu’entre tous ceux qui vivent aujourd’hui sur la terre J’ai reconnu que vous étiez justes devant Moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 7.1 | L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 7.1 | Yahweh dit à Noé : « Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 7.1 | Yahweh dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 7.1 | IHVH-Adonaï dit à Noah : « Viens, toi et toute ta maison, vers la caisse. Oui, je t’ai vu, toi, un juste face à moi, en ce cycle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 7.1 | L’Éternel dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison ; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 7.1 | Yahvé dit à Noé: “Entre dans l’arche, toi et toute ta famille, car tu es le seul juste que j’aie vu dans la génération que j’ai sous les yeux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 7.1 | L’Eternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta famille, dans l’arche ; car c’est toi que j’ai reconnu honnête parmi cette génération. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 7.1 | L’Éternel dit à Noé : « Entre dans l’arche avec toute ta famille, car je t’ai vu comme juste devant moi dans cette génération. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 7.1 | Et le SEIGNEUR dit à Noé: Viens, toi et toute ta maison, dans l’arche; car je t’ai vu être droit devant moi en cette génération. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 7.1 | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 7.1 | dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 7.1 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדֹּ֥ור הַזֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |